-
Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 10, с. 27, из пособия Латышева Л.К. и Семенова А.Л. «Перевод: теория, пракика и методика преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).
-
Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 3, 6, 8 – 21, 23, с. 23 - 24, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания -
Напишите небольшое эссе в качестве ответа на вопрос 24, с. 24, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
-
Опишите известные Вам из опыта, специальной и научно-популярной литературы или произведений искусства ситуации перевода, в которых были нарушены те или иные принципы переводческой этики (один-два случая). Тщательно проанализируйте эти нарушения в свете этического кодекса переводчика, как он представлен в работах И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 29 и далее, или № 1 в списке дополнительной рекомендуемой литературы, с. 16 – 17).
Основная -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Дополнительная
-
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
-
Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
-
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
-
Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
Практическое занятие 2.
История и современное состояние переводческой практики и теории перевода
План
-
Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность.
-
Перевод в средневековой Европе и арабском мире.
-
Эпоха Возрождения и Реформации.
-
Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время.
-
XX век: становление лингвистики перевода.
-
Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли.
Задание
Используя доступные Вам источники, подготовьте доклады о выдающихся отечественных переводчиках (В. Жуковский, А. Фет, С. Маршак, М. Лозинский, И. Кашкин, Б. Пастернак, Нора Галь и т. д.). Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе персоналий.
Рекомендуемая литература Основная -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
Дополнительная
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
-
Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004.
Практическое занятие 3.
Текст как объект перевода.
Транслатологический тип текста
План
-
Классификация «типов текста», ориентированная на перевод. Понятие «транслатологический тип текста» (И. С. Алексеева).
-
Виды информации в тексте.
-
Вопрос о зависимости характеристики типа текста от специфики языка.
-
Источник, реципиент, цель как факторы, влияющие на транслатологическую характеристику текстов.
-
«Вторичность» текста перевода как фактор, влияющий на транслатологическую характеристику текстов.
-
Транслатологическая классификация типов текста по И. С. Алексеевой.
-
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.
Вопросы для коллективного обсуждения 1.Как соотносятся лингвистические типологии текстов с их транслатологической типологией?
2.Какая из обсуждаемых в учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, глава 10) транслатологических классификаций типов текстов является, на Ваш взгляд, наиболее релевантной? Постарайтесь развернуто обосновать свою точку зрения.
3.Почему для целей перевода значим вопрос о видах информации в исходном тексте?
4.Зависят ли значимые для перевода характеристики типа текста от специфики языка, на котором он создан?
5.Какие типы текстов И. С. Алексеева считает наиболее частотными в практике перевода и по каким параметрам она их характеризует?
Практические задания
Внимательно изучите раздел 10.8 в рекомендуемом учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 267 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутой транслатологической характеристики двух-трёх типов текстов. Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе типов текста. Подберите примеры текстов выбранных Вами типов (либо на английском языке, либо на русском и английском языках) и используйте их в качестве источника конкретного иллюстративного материала для Вашего выступления. По возможности, желательно дополнить характеристику типов текста по И. С. Алексеевой материалами из других руководств по теории перевода. Рекомендуемая литература Основная -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. – М.: ИЦ «Академия», 2006. – С. 6 –15.
Дополнительная
-
Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.
-
Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Практическое занятие 4.
Текст как объект перевода.
Переводческий анализ текста
План
-
Переводческие стратегии и переводческий анализ текста.
-
Предпереводческий анализ текста.
-
Аналитический вариативный поиск.
-
Анализ результатов перевода.
Вопросы для коллективного обсуждения
-
Что понимают под «переводческой стратегией»? Чем отличаются понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия»?
-
В какой степени переводческие действия специфичны для отдельных видов перевода?
-
На каких основаниях Х. Крингс различает макростратегию и микростратегию?
-
Каковы основные аспекты предпереводческого анализа текста?
-
Имеет ли место переводческий анализ в устном переводе?
Достарыңызбен бөлісу: |