Методологической основой работы являются следующие представления:
а) при изучении второго языка в речи билингва происходит неизбежное влияние родного языка на изучаемый;
б) массовый характер схожих языковых девиаций и частотность их употребления в официальных источниках говорит о статусе девиаций как нормы языка.
Для решения указанных задач применяются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
Метод лингвистического описания для характеристики изучаемых языковых явлений;
Сравнительно - сопоставительный анализ для выявления сходных и различных аспектов в грамматическом строе языков и определения вероятностного поля интерференции;
Метод анализа ошибок для отбора межъязыковых девиаций и определения источников их возникновения.
Элементы статистического анализа корпуса примеров для выделения количественного соотношения исследуемых языковых девиаций и их классов.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые:
путем сплошной выборки произведен отбор языковых девиаций из официальных источников англоязычных СМИ для выявления межъязыковых ошибок;
проведен сравнительный анализ частотности употребления каждого из случаев интерференции в языке СМИ Южного Судана, Саудовской Аравии и Египта;
проведен сравнительный анализ английского языка, используемого в Южном Судане, Саудовской Аравии и Египте на предмет его соответствия классическому английскому канону.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды о процессах, влияющих на функционирование английского языка в речи арабоязычных носителей. Исследование вносит вклад в изучение источников арабо-английской интерференции и особенностей английского языка, который используется в арабоязычных странах в сравнении с классическим английским каноном.
Достарыңызбен бөлісу: |