Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители : доктор филологических наук


Категория «комическое»: позиция китайских исследователей



бет2/10
Дата09.07.2016
өлшемі2.34 Mb.
#186311
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

1.2. Категория «комическое»: позиция китайских исследователей
В настоящем разделе мы рассмотрим основные подходы к изучению комического со стороны китайских ученых. Наибольший интерес для нашего исследования представляют труды, отражающие национальную специфику, видовое и жанровое своеобразие китайского комического дискурса.

Историк Сыма Цянь одним из первых упомянул категорию «комическое». В своей книге «Исторические записки» (104 – 90 гг. до н. э.) в разделе «Комические жизнеописания» (滑稽列传》) он пишет о том, что комизм в первую очередь связан с положительными эмоциями и проявляется в нелепых движениях, словах, внешнем виде [司马迁, 2008]1. Далее автор приводит примеры проявления комического в жизни некоторых известных людей, которые проявляются в их нестандартном внешнем виде (слишком высокий или низкий рост), умении образно и двусмысленно выражать мысли, артистизме. Некоторые исследователи считают этот раздел вымышленным, написанным таким образом, чтобы «не исказить ход исторических событий и в то же время повеселить людей» и считают эту часть исторического труда комическим произведением [陈桐生, 1997, с. 2]. В книге «Резной дракон литературной мысли» (501 – 502 гг. н. э.) комическое описывается как нечто резко отклоняющееся от нормы, имеющее смешной скрытый смысл [刘勰, 1900, с. 47 – 48]. Писатель Лу Синь выражает мысль о том, что комическое проявляется в безобразном [鲁迅, 1982, с. 272].

Начиная с периода «Воюющих государств» (475 – 221 гг. до н.э.), отмечается бурное появление и становление комических жанров в Китае [新华字典, 1998, с. 679], среди которых – юмористическое стихотворение, юмористический рассказ, комедия, шочан, пиншу, сяншэн, куайбань и т. д. Известными китайскими произведениями, насыщенными комическими событиями, являются «Троецарствие» (1330 – 1400 гг.), «Путешествие на Запад» (1590 г.). Многие произведения писателя Лу Синя (1881 – 1936 гг.) наполнены иронией, например «Записки сумасшедшего» (狂人日记), «Подлинная история А-Кью» (Q正傳) и др.

Научные труды по изучению комического получили распространение в конце ХХ – начале XXI в. В исследованиях китайских учёных рассматриваются следующие проблемы комического:



  • изучение категории «комическое» с позиции теории релевантности [严先慧, 2002; 王文惠, 2002; 张海云, 2003; 刘汉鹏, 2004; 吕琳琼, 2004; 魏小梅, 2004; 王燕, 2005; 曾洵, 2006; 王璐, 2006; 胡朝霞, 2007; 马永红, 2007], теории противоречия [蔡辉, 2005; 黄伟, 2003; 蔡辉, 2005], в рамках когнитивного подхода [蔡辉, 2005; 李超, 2005; 王勤玲, 2005; 沈兆文, 2006, 项成东, 2007], прагматического подхода [张敏, 2004; 张宁娇, 2004; 李超, 2005; 刘宝青, 2005; 刘波, 2005; 王勤玲, 2005; 赵英科, 2005; 沈兆文, 2006, 项成东, 2007; 方传余, 2010]; в некоторых работах приводится обзор теорий комического [王金玲, 2008; 闫广林, 2010];

  • культурное своеобразие юмора на примере иностранных языков: чаще всего – английского [潘艳慧, 2001; 江艺, 2002; 黄伟, 2003; 王瀛, 2003; 李聪, 2004; 王伊宾, 2004; 张宁娇, 2004; 张文涛, 2004; 周晓莉, 2005; 王金玲, 2008; 赵英科, 2005; 张喆, 2011], реже – французского [黄伟, 2003], русского [王金玲, 2008], а также исследования, основанные на комплексном изучении западного юмора [张培华,李德明, 1996; 闫广林, 2006] и рассмотрении особенностей комического отдельных регионов Китая [周跃西, 2003; 刘庆, 2006];

  • cинхронический и диахронический аспекты изучения категории «комическое» – рассмотрение следующих исторических периодов развития комических жанров в Китае: период до династии Тан (до 618 г. н. э.) [张影洁, 2005], период правления династии Тан (618 – 907 гг. н. э.) [唐潇潇, 2006], период династии Мин (1368 – 1644 гг.) [陈文钢, 2003], период c начала XX в. до современности [徐良, 1996; 王晓琴, 1998; 宫爱玲, 2009]; кроме того, имеются работы, посвященные различным периодам развития зарубежного юмора [张春鸣, 2004; 闫广林, 2006];

  • индивидуально-авторские проявления комического, например, в работах таких писателей, как Лу Синь [穆莹, 2003; 宫爱玲, 2009], Лао Шэ [王晓琴, 1998; 穆莹, 2003], Лин Ютан [穆莹, 2003], Ван Сяобо [宫爱玲, 2009], Чжан Айлин [秦丽娟, 2005], Сыма Цянь [陈桐生, 1997], Пу Сунлин [黄伟, 1997]; в речах политиков, например Мао Цзэдуна [刘俊坤, 2003]; в выступлениях артистов Ма Чжимин [薛宝琨, 2007], Чэн Сяоин [徐良, 1996], Чжао Бэньшань [李莉莉, 2005]; объектом анализа также стали зарубежные авторы Марк Твен [李志斌, 1996], Чарльз Диккенс [王萍, 2004], Дэвид Ивс [廖运刚, 2003], Милан Кундера [杨旭, 2002], Генри Филдинг [张春鸣, 2004], артист Чарли Чаплин [胡克, 2007] и др.;

  • проблема перевода комических произведений [王瀛, 2003; 吕琳琼, 2004; 朱燕, 2005; 韩虔, 2007; 林青红, 2010];

  • языковые механизмы комического [张敏, 2004; 张宁娇, 2004; 张文涛, 2004; 彭娟, 2005; 曾洵, 2006; 桑紫宏, 2007; 张喆, 2011]; приёмы, характерные для конкретного жанра [杨振华, 1982; 朱光斗, 1982 а, б; 薛宝琨, 2007]; практические рекомендации по комической коммуникации [张笑恒, 2009; 严澍, 2011];

  • жанровые особенности комического, в частности жанры «сяншэн» [ 纪元, 1982; 王力叶, 1982; 杨振华, 1982; 薛宝琨, 1985; 王决,汪景寿,藤田香, 1995], «куайбань» [杨立德, 1982; 朱光斗, 1982 а, б], «пиншу» [赵博, 1982], «юмористический рассказ» [张春鸣, 2004], «комедия» [陆炜, 1995; 廖运刚, 2003], «СМС-сообщения» [胡朝霞, 2007], «реклама» [谢孟颐, 2004] и т. д;

  • виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм, насмешка и т. д. [老舍, 1956; 林语堂, 1988; 薛宝琨, 1989; 刘湘兰, 2002; 高胜林, 2004; 李梅, 张文艺, 2008; 苏雪林, 2009; 闫广林, 徐侗, 2010].

Данные исследования важны для нас, так как позволяют увидеть связь комического дискурса с историческим развитием китайского народа, проследить особенности китайских смеховых жанров, выявить их взаимовлияние и динамику в контексте современного китайского общества. Наиболее интересными для нашей работы являются труды китайских исследователей, в которых описываются специфика и прецедентность китайской лингвокультуры.

Значительную сложность представляет то обстоятельство, что в Китае разграничение комического на такие его виды, как юмор, ирония, сатира, сарказм, встречается редко [можно, к примеру, назвать работу 方传余, 2010]. Традиционно комическое в китайском языке представлено двумя разновидностями – 幽默 (юмор) и 讽刺 (ирония, сатира, сарказм) [薛宝琨, 1989; 王金玲, 2008; 王力叶, 1982]. Поскольку слово 《讽刺》 имеет несколько вариантов перевода, то при работе с китайскими источниками нередко трудно понять, о чем пишет автор: о сарказме, сатире или иронии. Встречается и отдельный перевод каждого из этих слов: сатира – 讽刺, 冷嘲热讽; ирония – 反讽, 反语, 反话, 冷嘲; сарказм – 挖苦, 辛辣挖苦讽刺, однако единство в употреблении этих терминов среди китайских исследователей отсутствует, чаще используется обобщающий термин 《讽刺》.

Слово 讽刺 (сатира, сарказм, ирония) в китайском языке возникло раньше, чем слово 《幽默》 (юмор). Первые письменные доказательства использования этого термина найдены в книге «Резной дракон литературной мысли» (《文心雕龙》), написанной в 501 – 502 гг. н. э. [刘勰, 1900]. Данный термин трактуется как искусство разоблачения, осмеяния и критики пороков, недостатков при помощи художественных приёмов. Высказывания с данным оттенком комического вызывают неприятные ощущения, чувство обиды, в них нередко гипертрофируются человеческие недостатки и отрицательные явления действительности, что достигается за счет использования таких стилистических приёмов, как гипербола, метафора, литота. В «Книге песен» описывается отрицательная реакция на колкий юмор (讽刺). Проиллюстрируем это утверждение примером из песни «Ветер всё дует» (раздел «Песни царства Бэй»):

终风且暴,顾我则笑。

谑浪笑敖,中心是悼。



Ветер всё дует… Он порывист и дик.

Взглянешь порою и мне улыбнешься на миг.

Смех твой надменен, без меры насмешлив язык!

Скорбью мне смех твой в самое сердце проник.

孔丘, 诗经 《终风》

В этой песне описаны чувства девушки, которая страдает от колких сатирических и саркастических высказываний юноши. Примечательно то, что название песни содержит в себе иероглиф ветер 《风》, эта же морфема содержится в слове 《讽刺》 (сатира, сарказм, ирония). Характер ветра в данной песне «порывистый и дикий», как и характер сатирических и саркастических высказываний. Как мы уже отмечали, ирония, сатира и сарказм в китайском языке могут быть выражены одним термином: 《讽刺》, который состоит из иероглифов «насмешка» и «колоть». Последняя фраза в приведённом отрывке «Скорбью мне смех твой в самое сердце проник» раскрывает механизм воздействия сарказма на человека: язвительная насмешка доставляет сердечную боль.

Слово «юмор» (幽默) изначально имело значение «безмолвный», «тихий»; одно из первых его упоминаний в этом значении встречается в «Исторических записках», в поэме Цюй Юаня «Хуайша», или «С мужеством в сердце» (《怀沙》), написанной в эпоху Троецарствия (220 – 280 гг.) [司马迁, 2008]. Данный иероглиф стал обозначать одну из разновидностей категории «комическое» в XX в. после выхода в свет работы «Теория юмора», написанной исследователем Линь Юйтаном [林语堂, 1988]. Книга породила споры о правильном переводе английского слова «юмор» (humour) на китайский язык. Среди вариантов было слово «юмор», предложенное Линь Юйтаном, а также другие слова со схожим значением: «речевое мастерство» (语妙), «мастерство юмора» (幽妙), «юмор без слов» (静默) и т. д. Ученые, отстаивающие свой вариант перевода, обращались к древним записям, искали теории, подтверждающие правильность конкретного термина, однако большинство отдавало предпочтение нововведенному термину [王金玲, 2008, с. 13]. Возможно, данный термин получил широкое одобрение в китайском научном сообществе благодаря его фонетическому звучанию, схожему с английским словом humour (транскрипция слова 幽默 выглядит как «youmo»). Таким образом, Линь Юйтан не только ввел слово «юмор» в китайский язык, но и стал первым китайским исследователем, который начал рассматривать юмор как эстетическую категорию.

Юмор рассматривается китайцами как «способность человека реагировать улыбкой или другим приемлемым способом (смех, жестикуляция, мимика, ответная фраза…) на смешные слова и действия и воспроизводить комическое действие самостоятельно; он вызывает положительные эмоции, не имеет побочных эффектов в виде горечи, обиды и неприятных ощущений, возникающих после саркастических высказываний» [苏雪林, 2009, с. 28].

О положительном и отрицательном воздействии комизма на человека задумывались люди, принадлежащие к различным временным эпохам. Исследователь китайского юмора Ван Цзюэ отмечает, что ещё в «Книге песен» (《诗经》), созданной в 11 – 6 вв. до н.э., были обнаружены первые свидетельства существования комического дискурса в Китае [王决, 汪景寿,藤田香, 1995, с. 19]. В качестве одного из свидетельств можно привести строки из песен «У меня есть милый» (раздел «Песни царства Вэй») [孔丘, 诗经, 《淇 奥》].



瞻彼淇奥,绿竹如箦。

有匪君子,如金如锡,如圭如璧。

宽兮绰兮,猗重较兮,善戏谑兮,不为虐兮!


Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук,

Благородный и тонкий душою есть друг у меня –

Он как золото чист, и как олово светел мой друг,

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг!

Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!

Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.

Посмеяться умеет – он шутки искусство постиг – но жестоким и грубым его не бывает язык.

[Пер. А. А. Штукина, 1957].


В приведенном выше отрывке мы видим, как девушка описывает своего возлюбленного, уделяя внимание не только его внешним, но и внутренним качествам. Она восхваляет его чувство юмора, считая его умеренным и не злобным, – это свидетельствует о том, что ещё в давние времена китайцы ценили друг в друге умение шутить. Уместная шутка воспринимается положительно и в наши дни, исследователь Янь Шу в книге «Сила юмора» пишет, что человеку, умеющему шутить, легче устроиться на работу, завязать дружбу, наладить отношения в коллективе [严澍, 2011, с. 217]. Однако умение шутить дано не каждому, и неудачная шутка может вызвать негативные эмоции.

Некоторые китайские авторы придерживаются иной точки зрения относительно видов комического. Так, например, исследователь Сюэ Баокунь разделяет мягкий, средний и жёсткий юмор. Мягкий юмор вызывает лёгкие, положительные эмоции, автор относит сюда иероглифические загадки, юмористические стихотворения, парные надписи «дуйлянь». Средний юмор обладает сатирической направленностью, содержит в себе переносные значения, отличается наличием скрытого смысла; такой вид юмора свойствен классическим китайским жанрам «сяншэн» и «комедия». Для жёсткого юмора характерно наличие обличающих фраз, вызывающих негативные эмоции; этот вид юмора отличается резкостью и прямотой, к нему относятся некоторые виды анекдотов, шуток, юмористических выступлений [薛宝琨, 1989].

Другие китайские учёные относят к основным видам комического чёрный и плоский юмор. В свойственной азиатскому мышлению манере категоризации действительности китайскими учёными было произведено соотнесение комических видов со вкусовыми качествами:



  1. ирония – кислая

  2. сатира – острая

  3. сарказм – жгучий, горький

  4. юмор – сладкий

  5. чёрный юмор – соленый

  6. плоский юмор – пресный [苏雪林, 2009, с. 28].

Такое представление форм комического связано с тем, что еда занимает важное место в жизни китайцев, ведь, как отмечает О.А.Леонтович: по характеру систематизации объектов можно судить о том, какое место они занимают в сложившейся системе предметных значений [Леонтович, 2013, с. 53].

Среди китайских комических жанров, помимо универсальных, существующих в разных культурах, есть также и национально-специфические:



  • «сяншэн» (相声) – комические эстрадные комедийные выступления;

  • сказание «пиншу» (评书) – юмористические рассказы, чаще всего основанные на известных произведениях или исторических событиях в форме монолога;

  • «куайбань» (快版) – комический речитатив, сопровождаемый аккомпанементом инструмента, похожего на трещотку;

  • «шулайбао» (数来宝) – краткие комические выступления, также исполняемые под аккомпанемент китайского инструмента, похожего на трещотку;

  • «шидяо» (时调) – популярные напевы;

  • «дань сянь» (单弦) – песенные выступления, исполняемые под музыкальный аккомпанемент одноимённого инструмента;

  • «пинтань» (评弹) – прозаический и песенный сказы, исполняемые под аккомпанемент двух инструментов: «сань сянь» и «пипа»;

  • «дагу» (大鼓), или «дагушу» (大鼓书) – декламация с пением под барабан;

  • «чжуйцзы» (坠子) – песенные сказы, исполняемые под музыкальный аккомпанемент одноимённого инструмента;

  • «циньшу» (琴书) – сказы под аккомпанемент цитры.

Кроме того, в Китае существуют комические жанры, имеющие территориальную специфику (тексты обладают тематикой, актуальной для определенной территории, и имеют фонетическое и лексическое наполнение, свойственное конкретному диалекту), например пекинские и мэйхуаские сказы под барабан (景钧大鼓、 梅花大鼓); тяньцзиньские напевы (天津时调), монгольские сказы «хаолайбао» (蒙古好来宝) и др. Среди всех названных жанров сяншэн является наиболее популярным [相声·评书·快板·写作与表演, 1982, с. 3; Link, 1984, с. 83]. Он тесно связан с жизнью страны и народа и вызывает исследовательский интерес китайских и зарубежных учёных. Во второй главе мы детально рассмотрим этот жанр, а также «куайбань» и «анекдот», которые пользуются большой популярностью в китайской лингвокультуре.

Итак, в ходе работы над данным разделом мы пришли к следующим заключениям:



  1. В Китае первое упоминание категории «комическое» встречается в «Исторических записках» (104 – 90 гг. до н. э.) в разделе «Комические жизнеописания» (滑稽列传》), где комизм воспринимается как положительное явление, проявляющееся в нелепых движениях, словах, внешнем виде [司马迁, 2008]. Китайские исследователи, как и европейские, выражают точку зрения, что отклоняющиеся от нормы фраза или действие, имеющие скрытый смысл, могут быть смешными [刘勰, 1900, с. 47 – 48], а также что комическое проявляется в безобразном [鲁迅, 1982, с. 272]. Бурное становление комических жанров, таких как юмористическое стихотворение, юмористический рассказ, комедия, шочан, пиншу, сяншэн, куайбань и др., отмечается начиная с периода «Воюющих государств» (475 – 221 гг. до н.э.) [ 新华字典, 1998, с. 679]. Научные труды по изучению комического получили распространение в конце ХХ – начале XXI в.

  2. Китайские ученые чаще всего выделяют две разновидности комического – 幽默 (юмор) и 讽刺 (сатира, сарказм, ирония). Трудность в изучении китайских работ по теории комического заключается в том, что слово 《讽刺》 имеет несколько переводов на русский язык и нередко трудно понять, о чем пишет автор: о сарказме, сатире или иронии.

  3. В Китае существуют жанры комического, имеющие культурную и территориальную специфику: эстрадный жанр «сяншэн», сказание «пиншу», комический речитатив «куайбань», краткие выступления «шулайбао», напевы «шидяо», песенные выступления «дань сянь», прозаический и песенный сказы «пинтань», декламация с пением «дагу», песенные сказы «чжуйцзы», сказы «циньшу»; при исполнении большинства произведений в этих жанрах используются национальные музыкальные инструменты.


1.3. Понятийный аппарат, материал и методика исследования
В настоящем разделе будут рассмотрены ключевые термины, используемые в диссертации, описан материал исследования, обосновано употребление научных методов и показана процедура их применения.

Терминологическая неоднозначность в исследованиях комического отмечается многими исследователями: О. Ю. Вербицкая указывает на то, что «ни один из классических или современных словарей не дает удовлетворяющих исследователя толкований таких понятий, как “комическое”, “смешное”, “юмористическое”, “юмор”, “чувство юмора”, “остроумное”, “смех”» [Вербицкая, 2005, с. 10]. М. А. Кулинич называет это «терминологическим хаосом», созданным обилием терминов» [Кулинич, 1999, с. 10].

В толковом словаре русского языка комическое трактуется как «нечто смешное, забавное» [Ожегов, 1995, с. 281]. А. В. Дмитриев полагает что комическое – это явление, свойственное лишь человеческому обществу, представляющее собой особый вид творчества, связанный как с вербальной, так и невербальной коммуникацией [Дмитриев, 1998: 8]. Ю. Б. Борев определяет комическое как «явление, заслуживающее эмоционально насыщенной эстетической критики (отрицающей или утверждающей), представляющей реальность в неожиданном свете, вскрывающей ее внутренние противоречия и вызывающей в сознании воспринимающего активное противопоставление предмета эстетическим идеалам» [Борев, 2002: 83 – 84]. В определении Б. Дземидока под комическим подразумеваются «как естественные (то есть появляющиеся независимо от чьего-либо намерения) события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызвать эффект комического» [Дземидок, 1974, с. 7]. На наш взгляд, наиболее полное определение комического было дано А. А. Беляевым в словаре «Эстетика»: «Комическое (от греч. komikos – веселый, смешной) – это одна из основных категорий эстетики, отражающая социально значимые противоречия действительности под углом зрения эмоционально-критического отношения к ним с позиций эстетического идеала. <…> – это противоречие между несовершенным явлением и положительным опытом человечества, запечатленным в эстетических идеалах, общественно значимое несоответствие цели средствам, формы – содержанию, действия – обстоятельствам, сущности – ее проявлению, претензии личности – ее субъективным возможностям и т. д.» [Беляев, 1989, с. 153 – 154]. Именно это определение мы будем использовать в диссертации как рабочее.

Вслед за такими исследователями, как Ю. Б. Борев (1970), В. Я. Пропп (1999), М. А. Кулинич (1999), М. Р. Желтухина (2000) и др., мы отграничиваем термин «комическое» от таких смежных понятий, как «юмор» и «смешное». Существует узкое и широкое определение термина «юмор». В узком смысле под юмором понимается «вид комического, выражающий мягкое отношение к объекту осмеяния (к недостаткам жизненных явлений, поведению людей), сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, способное вызвать лишь незлобивую улыбку и лёгкий насмешливый, веселый смех» [Желтухина, 2000, с. 50]. В широком понимании юмор представляется как «зонтичный термин, относящийся ко всем видам и формам смеха» [Martin, 2003, с. 316]. Как уже было указано в разделе 1.1, мы рассматриваем юмор как разновидность комического наряду с иронией, сатирой и сарказмом, поэтому в нашем исследовании термин «комическое» является доминантным; мы считаем, что понятие «комическое» шире, чем понятие «юмор».

Многие исследователи комического обращают своё внимание на разграничение понятий «смешное» и «комическое» [Борев, 1970; Кулинич, 1999; Желтухина, 2000; Пропп, 1999 и др.]. Вслед за Ю. Б. Боревым мы придерживаемся той точки зрения, что «комическое имеет эстетическую природу и социальный характер, а смешное – это явление психофизиологического порядка» [Борев, 1970, с. 10]. Исследователь Фан Чуанью считает, что не каждая смеховая реакция связана с комическим актом: смех может быть вызван радостными эмоциями, физическим воздействием, например щекоткой, веселящим газом и т.д. Кроме того, не каждый комический акт вызывает улыбку или смех, это связано с индивидуальными особенностями восприятия комического разными людьми. Поэтому при исследовании комического следует учитывать, что существуют такие явления, как «юмор без смеха» и «смех без юмора» [方传余, 2010, с. 50 – 52]. Ю. Б. Борев также отмечает, что не всё смешное комично, в то время как комическое, на его взгляд, всегда смешно [Борев, 2002, с. 85].

Некоторые ученые считают термины «смешное» и «комическое» синонимичными в определённых контекстах: «комическое является синонимом смеха в широком смысле слова, смех в узком значении – субъективная реакция на смешное» [Ивлева, 2010, с. 39]; «смех в широком смысле слова – эстетический смех, то есть комическое, представляет собой феномен культуры» [Рюмина, 2003, с. 2]. В нашей работе мы используем термин «комическое» как основной, а термин «смешное» как вспомогательный. В некоторых контекстах (при понимании термина «смех» в широком смысле слова, как «эстетический смех») мы используем термин «смешное» в качестве синонима термина «комическое».

Наша задача осложняется тем, что в процессе исследования нам приходится сталкиваться с обилием как русских, так и китайских терминов. Например, слова «шутка» и «анекдот» на китайский переводятся одним термином 《笑话》. В то же время анекдот имеет такие названия, как 《趣话》, 《轶事趣闻》, а шутка называется 《玩笑》. Иногда существует несколько вариантов перевода одного и того же слова с русского на китайский: одно исконно китайское, другое – переведённое при помощи калькирования или фонетической транскрипции; например, все три термина 《语妙》, 《幽妙》 и 《幽默》 имеют перевод «юмор». Терминологическая разнородность наблюдается и при переводе с иностранного языка на китайский: например, в некоторых работах «комическое» называется отдельным словом 滑稽 [王金玲, 2008], в других – производным от слова «комедия» 喜剧 [张喆, 2011], что создает дополнительные трудности для проведения исследования.

В нашей работе мы будем пользоваться следующими терминологическими соответствиями:



  • комическое – 滑稽 (одно из самых ранних упоминаний термина встречается в «Исторических записках» в разделе «Трактат о комическом», написанном в период между 109-м и 91 гг. до н. э. [司马迁, 2008]);

  • юмор – 幽默 (термин был введён в китайский язык в XX в. исследователем Линь Юйтаном в его книге «Теория юмора» [林语堂, 1988]);

  • анекдот – 笑话 (этот термин используется в большинстве источников [英豪, 1998; 夏风, 2007; 王金玲, 2008; 张笑恒, 2009; 闫广林、 徐侗, 2010; 严澍, 2011 и др.]);

  • шутка – 玩笑 (наиболее распространенный перевод данного термина [闫广林、 徐侗, 2010; 王金玲, 2008 и др.]).

Отталкиваясь от дефиниций дискурса Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1990] и В. И. Карасика [Карасик, 2002, с. 285], мы определяем комический дискурс как текст, погруженный в ситуацию межличностного, публичного или массового общения и характеризуемый юмористической, иронической, сатирической или саркастической тональностью. При этом мы пользуемся широким пониманием термина «текст», при котором «тексты могут приобретать различные формы, включая письменные тексты, устные слова, изображения, символы, артефакты и т.д.» [Kress, 1995; Grant, Keenoy, Oswick, 1998]. В. И. Карасик перечисляет такие признаки юмористического дискурса, как: 1) коммуникативное намерение участников уйти от серьезного разговора; 2) стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты; 3) наличие определённых моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре [Карасик, 2002, с. 364]. При использовании иронии, сарказма и сатиры также присутствуют некоторые из вышеперечисленных признаков, однако в ряде случаев меняются такие параметры, как интенция коммуникантов и средства достижения коммуникативной цели.

Как и в случае анализа категории «комическое», задача определения понятия «жанр» существенно осложняется отсутствием единства в идентификации и классификации жанров, наличием большого количества различных точек зрения на данное явление, использованием множественных критериев для выделения жанров, разграничения речевых и коммуникативных жанров, их иерархизации и т. д., на что, в частности, указывает в своей книге «Теория речевых жанров» В. В. Дементьев [2010, с. 10 – 14]. В данном исследовании мы ведем речь о жанре дискурса, который, вслед за М. М. Бахтиным и В. И. Карасиком, мы определяем как «относительно устойчивое в тематическом, композиционном и стилистическом планах речевое произведение» [Бахтин, 1996, с. 159 – 206; Карасик, 2002, с. 308]. При рассмотрении жанров китайского комического дискурса мы опираемся на мнение К. Ф. Седова, согласно которому жанр «анекдот» можно рассматривать как находящийся между художественной литературой и повседневным общением [Седов, 2005, с. 3]. Таким же образом мы трактуем и два других жанра, анализируемые в данной диссертации – сяншэн и куайбань, поскольку они воспроизводятся в устной форме, для их существования большое значение имеет ситуация общения, однако они имеют авторскую природу, продумываются и создаются до выступления, могут быть зафиксированы письменно и сохраняться как художественные произведения для восприятия последующими поколениями.

При выделении жанрообразующих признаков сяншэна, куайбаня и китайского анекдота мы исходим из того, что эти жанры являются давно устоявшимися в китайской лингвокультуре, однако их изучение в парадигме дискурсивных исследований до сих пор не проводилось. Мы учитываем мнение В. В. Дементьева, утверждающего, что одна из главных сложностей рассмотрения жанров связана с выделением набора жанрово-релевантных параметров их анализа [Дементьев, 2010, с. 106], что и является одной из главных задач нашей диссертации.

Материалом исследования послужили письменные тексты, аудио- и видеозаписи китайских комических жанров «анекдот» (1530 единиц), «сяншэн» (112 единиц), «куайбань» (56 единиц). Выбор жанров обусловлен их популярностью в китайской лингвокультуре, а также возможностью сопоставить особенности китайских анекдотов с произведениями этого жанра на других языках. За единицу исследования мы принимаем один законченный текст (монолог / диалог / полилог), написанный в жанрах «сяншэн», «куайбань» или «анекдот», исполненный китайским артистом (то есть «погруженный в ситуацию общения») или зафиксированный письменно. Материал отбирался из интернет-источников (в форме видео- и аудиозаписей), телевизионных программ, а также печатных источников (юмористических сборников текстов в жанрах «сяншэн», «куайбань», «анекдот»).

Приоритетными методами нашего исследования являются: наблюдение, интервьюирование носителей языка, метод дискурс-анализа и семантико-стилистический метод.

Метод наблюдения. Большая часть материала была собрана во время обучения в Китае в Тяньцзиньском университете иностранных языков по программе «совместная аспирантура», где в течение годичной стажировки мы имели возможность посещать концерты в жанрах «сяншэн» и «куайбань», взаимодействовать со студенческими и городскими коллективами, выступающими на локальных мероприятиях (в частности с коллективом 《天津大学仁爱学院校园相声社》 Тяньцзиньского университета), а также принимать участие в подготовке и проведении подобных выступлений. Метод наблюдения использовался для сбора информации о китайской комической коммуникации и для уточнения полученных результатов исследования. В Таблице 1 приводится протокол наблюдения, составленный в соответствии с требованиями, описанными О. А. Леонтович [2011, с. 33 – 34].
Таблица 1

Протокол наблюдения

Цели наблюдения

1. Собрать примеры комического дискурса на китайском языке

2. Зафиксировать вербальные и невербальные средства, используемые для создания комического эффекта

3. Выявить явления, отражающие национальную специфику китайского комического дискурса


Объект наблюдения

Китайский комический дискурс

Предмет

наблюдения

Вербальные и невербальные способы создания комического эффекта; особенности организации комического дискурса

Средства наблюдения

Органы чувств (слуховое и зрительное восприятие)

Участники

Носители китайской лингвокультуры любого пола, возраста, рода деятельности и социальной принадлежности, в частности артисты жанров «сяншэн» и «куайбань»

Место и время

Тяньцзинь, 2008 – 2009 гг.; 2011 – 2012 гг.

Чайные и концертные залы (выступления в жанрах «сяшэн», «куайбань»), учебные заведения (совместное обучение в группе с носителями китайской лингвокультуры), студенческое общежитие (совместное проживание с носителями китайской лингвокультуры), частные пространства (квартиры знакомых), а также магазины, парки, улицы, собрания и т.д.

Волгоград, 2009 – 2010 гг.; 2012 – 2014 гг.

Учебные заведения, студенческое общежитие, частные пространства (квартиры знакомых), концерты, фестивали (контакты с преподавателями и студентами из КНР)



Виды наблюдения

Включенное, непосредственное, скрытое, выборочное

Отметим, что проводимое наблюдение носило неструктурированный характер, что не предполагало формулировку точных правил, однако предусматривало детальную запись коммуникативного поведения участников, на основе которой был составлен каталог записи устной речи (КЗУР). Зафиксированные данные впоследствии были использованы для определения жанрообразующих признаков сяншэна, куайбаня и китайского анекдота, их языковой и национально-культурной специфики.



Интервьюирование. Были проинтервьюированы известные артисты, выступающие в жанрах «сяншэн» и «куайбань»: Ма Чжимин (马志明) и Го Дэган (郭德纲), а также руководитель коллектива 《天津大学仁爱学院校园相声社》 (Студенческий коллектив сяншэна Тяньцзиньского гуманитарного университета) Чжэн Сянвэй (郑湘炜) и его участники. Использовалось неструктурированное интервью, которое проводилось во время неформального общения с коммуникантами. Целью данного метода было выяснение нюансов смысла непонятных комических текстов, представляющих трудность для перевода, и понимание специфики выступлений в жанрах «сяншэн» и «куайбань». Результаты интервью использовались при переводе используемых в работе примеров и при описании особенностей вышеуказанных жанров.

В качестве ведущего метода анализа материала выступил дискурс-анализ. Этот метод активно используется в различных научных областях для анализа процесса человеческого общения и всех его компонентов [Harris, 1952a; 1952b; Van Dijk, 1985; Hardy, 2001; Hardy, Phillips, 2002; Кожемякин, 2009; Леонтович, 2009, 2011 а; Alba-Juez, 2009; 施旭, 2010]. В нашем исследовании дискурс-анализ использовался для идентификации и детального рассмотрения составляющих комических жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», выявления их жанрообразующих признаков, а также сходств и различий между ними. В соответствии с задачами нашего исследования мы использовали этнографический протокол, который включал следующие параметры анализа [Карасик, 2002; Макаров, 2003; Леонтович, 2009, с. 57 – 58]:



  • участники общения (количество участников, их пол, внешний вид, коммуникативные роли, используемая атрибутика, ораторское мастерство и специальные навыки исполнителей, адресанты – зрители, слушатели, читатели);

  • условия общения (культурный контекст, время, место интеракции);

  • организация общения (форма, цель, уровень эмотивности общения, вариативность коммуникативных средств, длина законченного коммуникативного акта, композиция);

  • способы общения (канал, жанр общения, коммуникативная тональность и т.д.).

Семантико-стилистический метод был направлен на определение коммуникативной интенции адресанта, выявление смысловых оттенков слов, стилистического оформления речи и приёмов создания комического эффекта на разных уровнях языка – фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом.

В качестве дополнительных были использованы методы дефиниционного и контекстологического анализа, а также прием количественных подсчётов.



Дефиниционный анализ применялся с целью анализа и синтеза словарных и научных дефиниций ключевых понятий работы и формулирования понятийного аппарата исследования.

Контекстологический анализ использовался для выявления значений языковых единиц, реализуемых в конкретной ситуации общения, их семантических связей и ассоциативных смыслов, что имеет особое значение для китайского языка, вследствие особенностей его строя, незначительного количества грамматических показателей и большого числа омонимов. Важное значение в комическом дискурсе имеет культурный контекст, поэтому, поясняя китайский национально-специфический юмор, мы прибегали к лингвокультурологическому комментарию, позволявшему прояснить суть комического в каждом конкретном случае. При помощи контекстологического анализа нам удалось не только понять суть комического эффекта в китайских комических текстах, но и вскрыть механизмы создания данного эффекта, а также осуществить их адекватный перевод на русский язык.

Прием количественных подсчётов был использован для обобщения результатов исследования, выявления популярных прецедентных персонажей китайских комических текстов, определения частотности использования вербальных и невербальных средств создания комического эффекта.
1.4. Культурная специфика комического в китайской лингвокультуре
В настоящем разделе мы опишем особенности эстетического восприятия юмора китайцами, изучим тематику и механизмы создания комического эффекта, используемые в китайском смеховом общении.

I. Эстетические особенности китайского комического дискурса обусловлены различными факторами: лингвистическими, культурологическими, социальными и т. д., они заключаются в следующем.



  1. Доминирование сатиры и сарказма в китайских текстах отмечается многими китайскими и зарубежными исследователями: «китайцы привыкли к сатире и сарказму, им трудно понять тонкий юмор» [张培华,李德明, 1996]. Мы уже указывали на то обстоятельство, что большинство китайских ученых, например Ван Цзиньлин [王金玲, 2008], Сюэ Баокунь [薛宝琨, 1989], Ван Лие [王力叶, 1982], выделяют такие разновидности комического, как 幽默 (юмор) и 讽刺 (сатира, сарказм, ирония), причем второй термин имеет более давнюю историю. Возможно, это объясняется тем, что по сути китайский комический дискурс весьма саркастичен, в нём наблюдается склонность к резкому осмеянию человеческих недостатков. П. Линк заметил, что «китайские шутки нередко очень резки, китайцы могут осмеять любое физическое и умственное отклонение от нормы» [Link, 1984, с. 95 – 97]. Китайские ученые отмечают разницу в китайском и европейском понимании юмора, они пишут о том, что «суть большинства китайских юмористических высказываний лежит на поверхности, а европейский юмор уделяет внимание как внутреннему, так и поверхностному смыслу, для его понимания необходимо вдумываться в различные смыслы слов и проводить логический анализ ситуации» [张喆, 2011, с. 20]. Различие в восприятии разновидностей комического в известной степени обусловлено разницей в социально-политических условиях: если в европейском обществе в настоящее время культивируется политкорректное отношение к людям с физическими и умственным недостатками, высмеивание считается не только дурным тоном, но и нарушением закона, то в китайском обществе этот процесс проходит медленнее, поэтому такие шутки по-прежнему считаются допустимыми.

  2. Проводя исследование, мы отметили, что в китайских комических текстах большее внимание уделяется юмору слова, в то время как юмор ситуации редко воспринимается китайцами, что было замечено и некоторыми другими исследователями. Они считают, что европейцы более склонны чувствовать юмор ситуации и в большей степени усматривают комическое в отклонении от поведенческих норм, китайцы же часто воспринимают подобный юмор буквально [Прокофьева, 2007; 苏雪林, 2009].

  3. Еще одна особенность – это длина китайского комического текста. Многие русские исследователи отмечают, что комическое произведение должно быть ёмким и кратким, иначе сила комического эффекта может быть ослаблена. И.А.Стернин включил в перечень правил рассказывания анекдотов пункт о том, что «анекдот должен быть коротким» [Стернин, 2003, с. 218]. В.Я.Пропп считает одной из наиболее распространённых ошибок, совершаемых авторами юморесок, то, что их произведения слишком пространны, он называет такие ошибки «длиннотами» [Пропп, 1999, с. 195]. Как показало наше исследование, для китайских комических текстов характерен достаточно внушительный объём: выступления в жанре «сяншэн» и «куайбань» могут достигать сорока и более минут, нередко встречаются китайские анекдоты длиной более страницы (более 500 иероглифов).

  4. Использование атрибутики также является отличительной чертой китайских комических жанров. Если в России артисты, как правило, одеты в повседневную одежду или в наряд, гармонирующий со стилистикой их номера, и обычно выступают «с пустыми руками», то в китайских комических жанрах используются определенные атрибуты, например, веер, белое полотенце и стол в жанре «сяншэн»; веер, стол, и музыкальные инструменты в жанре «куайбань». Кроме того, китайские артисты, как правило, одеты в традиционные костюмы (длинные халаты до пола с вышивкой или отделкой, с рукавами, воротниками и пуговицами, выполненными в китайском стиле).

  5. Контекст комического общения в Китае имеет свои особенности. Элементы комического дискурса присутствуют во многих сферах жизни: люди шутят дома, с друзьями, на работе. Бывают ситуации, в которых шутить неуместно. Китайцы относятся к комическому дискурсу с большей осторожностью, чем европейцы. Например, для русских или американцев остроумие президента воспринимается как норма, тогда как речь китайского президента всегда серьёзна и размерена. Русские ученики могут подшучивать над своими учителями, в Китае это недопустимо. Наиболее благоприятными условиями успешной комической коммуникации между китайцами являются неформальная обстановка, близкое знакомство с собеседником, нейтральная тематика дискурса. Китайский исследователь Янь Шу пишет, что «шутка, рассказанная в условиях, благоприятных для комического дискурса, может послужить “лекарством”: снять напряжение между собеседниками, сблизить коммуникантов, создать позитивное настроение, в то время, как шутка, рассказанная в ситуации, неуместной для юмора, может стать “ядом”: обидеть собеседника, спровоцировать чувство неловкости, создать конфликтную ситуацию» [严澍, 2011, с. 159]. В своей книге «Сила юмора» тот же автор дает советы о том, в какой ситуации уместно шутить, а в какой нет, как выбрать шутку и как её рассказать. В книге особое внимание уделяется таким факторам, влияющим на характер комического дискурса, как время, место, индивидуальные особенности собеседника [严澍, 2011].

Что касается места проведения комических выступлений, то в Китае они традиционно проходили на городских площадях или в чайных. В настоящее время выступления могут проводиться и в концертных залах, их транслируют по радио и телевидению, однако чайные по-прежнему наиболее популярны и обычно выполнены в традиционном стиле, с преобладанием красного цвета. Зрители в чайных сидят за столиками, расставленными специальным образом, пьют чай, грызут семечки и бросают шелуху на стол, или на пол.

  1. Реакция на комическое воздействие зависит от многих факторов. Во время повседневной коммуникации китайцы могут отреагировать на шутку малоэмоционально, что связано с влиянием конфуцианства на китайское общество, стремлением соблюдать предписанные им нормы поведения: «Китайцы ведут себя сдержанно, избегают жестикулирования и ярко выраженной мимики, а также слишком откровенной демонстрации своих чувств» [韩玉珍, 2006, с. 13]; «<…> преимущество перед европейцами заключается у китайцев в отсутствии нервозности и в способности невозмутимо относиться к окружающему» [Сюй, 2011, с. 191]; «китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или лёгкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме» [Прокофьева 2007, с. 19]. Однако если комическое воздействие происходит в условиях юмористического концерта, куда зрители пришли специально для того, чтобы посмеяться и получить положительные эмоции, то бурная реакция на шутку является нормой. Китайцы, как и европейцы, смеются и хлопают в ладоши, когда шутка артиста произвела на них впечатление. Реакция на кульминационный момент выступления является одной из ярких особенностей китайского комического дискурса: при достижении комического эффекта в зрительном зале не только усиливается громкость смеха и аплодисментов, но и в дополнение к этому, китайцы издают протяжный звук 噫 (yi), похожий на звук недовольства в русской лингвокультуре, а в Китае обозначающий восторг от услышанной шутки, солидарность с тем, что говорит оратор.

  2. Влияние гендерного фактора на комический дискурс. Во времена зарождения первых китайских развлекательных жанров женщины не могли считаться полноправными участниками комического дискурса. Первыми артистами, которые назывались «пайю» (俳优) – артист шуточного жанра, скоморох, были только мужчины [王决, 1995, с. 4]. Кроме того, женщины не только не могли выступать в качестве артистов комических жанров, но и порой не допускались к их прослушиванию: «<…> если мимо выступающих шла женщина, выступление останавливалось, пока она не удалится из зоны слышимости» [Link, 1984, с. 95 – 97]. В настоящее время в Китае женщины могут не только присутствовать на комических выступлениях, но и сами в них участвовать.

Кроме того, в Китае существуют понятия мужского и женского юмора, специфические шутки над мужчинами и над женщинами, а так же шутки, которые неуместно рассказывать в присутствии женщин.

  1. Стремление «сохранить лицо» – особенность китайского характера, которая непосредственно вытекает из предписываемой конфуцианством необходимости правильного исполнения каждым членом общества своей роли с соблюдением всех принятых правил и условностей: «Конфуцианство придавало китайскому народу на протяжении столетий идею значимости “формы”, а не содержания. Важным и значительным оказывались не внутренние переживания индивида, не его чувства, а то, что он должен был выражать в соответствии с местом, занимаемым им в социальной иерархии» [Грицанов 2003, с. 502]. Исследователи отмечают, что поведение китайцев часто преследует цель подтвердить и сохранить лицо – как собственное, так и окружающих [Малявин, 2005]. В Китае комический дискурс тесно связан с этикетом и сохранением лица, почти все китайские исследователи юмора акцентируют внимание на том, что он может выполнять функцию как «сохранения», так и «потери» лица [苏雪林, 2009; 王金玲, 2008; 严澍, 2001; 张培华, 1996; 张笑恒, 2009; 张喆, 2011], поэтому китайское понимание юмора отличается от европейского и в комическом дискурсе существует множество табуированных тем, что важно учитывать во время межкультурного общения.

Ван Цзиньлин выделяет два вида ситуаций, в которых можно прибегнуть к юмору для сохранения лица: 1) если коммуникант не хочет критиковать собеседника прямо, он критикует его в юмористической форме; 2) говорящий при помощи юмора выходит из затруднительного положения, возникшего в процессе коммуникации [王金玲 2008, с. 5]. В ситуации, когда собеседники принадлежат к разным лингвокультурам, трудно почувствовать грань смешного и оскорбительного, поэтому в данном случае предпочтителен нейтральный юмор. Во время осуществления комического дискурса с представителями китайской лингвокультуры важно «сохранять лицо» – своё и собеседника.

  1. (Не)способность к самоиронии. В Китае явление самоиронии мало распространено. В частности, исследователь Янь Шу пишет о том, что, несмотря на эффективность самоиронии, данное явление не слишком популярно в китайском комическом дискурсе [严澍, 2011, с. 93]. Возможно, причина этого заключается в культивировании положительного образа собственной нации в Китае, а также в боязни «потерять лицо», ведь, как пишет В. И. Карасик, «самоирония представляет собой насмешку над самим собой, и она не свойственна людям, для которых сомнение в собственной правоте есть признак слабости и неуверенности», а для китайцев осознание своей неправоты и есть потеря лица [Карасик, 2012, с. 384].

II. Тематика китайских комических текстов. Наш исследовательский материал позволил выявить наиболее популярные темы китайского комического дискурса.

А. Первую группу составляют универсальные темы, свойственные различным лингвокультурам:



  • Отношения между начальником и подчинённым высмеиваются во многих китайских комических текстах: сяншэнах, анекдотах, комедиях и т.д. Рассмотрим пример отрывка из сяншэна «Начальник и подчинённый» (《老板与员工》), в котором высмеивается жадность начальника и отлынивание от работы подчинённого.

员工: 那我跟您请个假。

老板: 说什么,一天到晚请假,你一年才上几天班?


员工: 我上得可不少。

老板: 还不少?


员工: 对。
老板: 我给你算一算!

员工: 可以啊!
老板: 一个星期你歇几天?

员工: 两天,六日,这是法定公休。
老板: 一年五十二个星期,一个星期你就歇两天,一年就是一百零四天,365天你只给我干261天。
员工: 那还少啊,我每天工作8小时呢!

老板: 可是你有十六个小时,是不工作的呀!


员工: 是啊!

老板: 这加在一起,就是174天,你就剩87天了。


员工: 那也可以啊。

Я пришёл к Вам за отгулом.

О чём ты говоришь? Ты с утра до вечера только и делаешь, что берёшь отгулы, сколько дней в году ты работаешь?

Я работаю немало…

Немало?

Да.

Давай посчитаем.

Хорошо.

В неделю сколько дней ты отдыхаешь?

Два: суббота, воскресенье, но эти дни – дни законного отдыха.

В году пятьдесят две недели, в неделю ты отдыхаешь два дня, то есть сто четыре дня в году, из трехсот шестидесяти дней ты работаешь двести шестьдесят один.

Это разве мало? Я в день работаю по восемь часов.

Да, но у тебя остается в сутках шестнадцать часов нерабочего времени.

Да.

Сложить их вместе, получится сто семьдесят четыре дня, остаётся восемьдесят семь дней.

Ну, пойдёт.


《老板与员工》

  • Больницы для душевнобольных и их пациенты:

有一病人狂叫道:我是院长,你们都得听我的!!!

主治医生和护士问他:谁说的?

他回答: 佛说的。

这时候,旁边一个病人突然跳出来,说:我没说过!



Один душевнобольной выкрикивает: «Я главный в этой больнице, вы все должны меня слушать!!!»

Главный лечащий врач и медсестра спрашивают его: «Кто это сказал?»

Больной отвечает: «Это сказал Будда».

В это время другой сумасшедший внезапно вскакивает и говорит: «Я такого не говорил!!»

《我是院长》

  • Действия неодушевлённых предметов и животных, которые уподобляются действиям человека. Комический эффект обычно достигается за счёт абсурдности ситуации:

一个番茄过马路,一辆汽车飞驰而过, 番茄没过完马路因为被压扁就变成了番茄酱… 

Однажды помидор переходил дорогу, его раздавила машина, и он так и не перешел дорогу, потому что превратился в кетчуп.

《番茄过马路》

  • Противоречия между поколениями, семейные отношения. Ниже описана ситуация, когда жена отлынивает от работы по дому, жалуясь на здоровье:

老公:一会你洗碗?

老婆:好。


老公:那怎么还不动啊?

老婆:我头疼。


老公:懒死了,不让你洗碗你也不头疼!

老婆:真的一想到洗碗我就头疼。



Муж: Помоешь посуду?

Жена: Хорошо.

Муж: Ну чего ты даже с места не сдвинулась?

Жена: Голова разболелась.

Муж: Лентяйка, не попросил бы я тебя посуду помыть, ничего бы у тебя не заболело!

Жена: Правда! Как только подумала о мытье посуды, сразу голова разболелась!

《一想到洗碗我就头疼》





  • Дети, их поведение, детская речь:

一天,儿子在玩耍时,发现地上有一根很细很短的头发,问:“妈妈,你的头发掉吗?” 我说:“当然掉了。” “为什么?” 我随口说:“因为我年纪大了”。 儿子拿着他捡的头发:“妈妈,你看这根头发这么细这么短,肯定是我掉的,我的年纪也大了”。

Однажды сын играл и, увидев на полу тонкий короткий волос, спросил: «Мама, у тебя выпадают волосы?» Я сказала: «Конечно выпадают». «Почему?» – спросил сын. Я тут же ответила: «Старею». Сын взял в руки этот волосок, и сказал: «Мама, посмотри, какой короткий и тонкий этот волосок, это определённо мой, я тоже старею».

《我的年纪也大了》

  • Школьная / студенческая жизнь:

“牛皮主要用来干什么?“ 教师文班上的学生。

一个男孩举手回答说:“我知道, 老师, 是用来吹的”。



Учитель спросил учеников: «Для чего может использоваться коровья шкура?»

Один ученик поднял руку и ответил: «Я знаю! Для того чтобы дуть в неё».

牛皮的用途》

Комический эффект обусловлен тем, что фраза 《吹牛皮》, которая дословно переводится «дуть в коровью шкуру», имеет метафорическое значение «бахвалиться». Когда учитель задавал вопрос, он имел в виду практическое применение коровьей шкуры и не ожидал от ученика подобного ответа.



  • Американцы (правительство, еда, фигура, образ жизни, и т.д.) упоминаются во многих китайских комических жанрах, особенно часто эта тема встречается в анекдотах и сяншэнах. В приведённом ниже отрывке из сяншэна упоминается, что английский язык знает каждый человек; как показывает видеозапись выступления, артист произносит фразу на английском языке, стараясь подражать американскому акценту.

冯:说相声的人,语言能力非常重要。
宋:语言能力好,是相声演员的必备条件。
冯:您会说那几种语言呐?

冯:英文行吗?
宋:开玩笑!英文是国际语言,而且大家都从小学,没有道理不会啊!


冯:唠两句英文来,咱们听听。

宋:我……Ladies and gentlemen, welcome to howler international house to enjoy the performance of comedians workshop – the last one of Ming dynasty. ……, please turn off your mobiles, ……and……watch.



Для артиста жанра «сяншэн» очень важны речевые умения.

Да, умение владеть языком – это обязательное требование к артисту жанра «сяншэн».

На каких языках ты можешь говорить?

Английский пойдет?

Смеешься! Это международный язык! Все со школьной скамьи умеют на нем говорить!

Ну ладно, скажи пару фраз на английском, мы послушаем.

(на английском) Дамы и господа, добро пожаловать в международный дом шуток насладиться выступлениями артистов – последних оставшихся с династии Мин… пожалуйста, выключите свои телефоны… и… смотрите.


《阿里山论贱》

  • Современные научные и технические достижения. В следующем примере высмеивается борьба японцев и американцев за первенство в производстве новейших технологий, а также гиперболизируются технические возможности:

一个美国人和一个日本人在吃热狗,日本人说我们国家做热狗是全自动的,这边一头猪进去,那边热狗就出来了。美国人说;NO.NO.NO.你们的机器我们已经淘汰了,我们现在这样做,这边一头猪进去那边热狗出来了,管理员过来一看,不合格就把热狗倒在机器里,一按开关那里一头猪就出来了。

Американец и японец едят хот-дог. Японец рассказывает о том, что в их стране процесс приготовления хот-догов полностью автоматизирован: с одной стороны в аппарат заходит свинья, с другой выходит готовый хот-дог. На что американец отвечает: «Нет-нет, ваши аппараты уже для нас считаются отсталыми, мы сейчас вот как делаем: с одной стороны в аппарат заходит свинья, с другой выходит готовый хот-дог, затем администратор проверяет качество, и если оно не удовлетворительное, то он обратно кладёт хот-дог в аппарат, и с другой стороны выходит целая свинья».

做热狗》

Б. Во вторую группу входят китайские национально-специфические темы.



  • Японцы. Неприязнь к японцам осталась у китайцев после войны с Японией 1937 г. Этим обусловлено использование этой тематики в различных комических жанрах. Так, например, для европейцев внешность японцев и китайцев приблизительно одинакова, в связи с чем высмеивание внешности японцев не кажется им комичным, в то время как китайцы видят в ней различия, как в следующем анекдоте:

日本女生一回头,宿舍男生齐跳楼。中国女生一回头,倾倒整个男生楼。

Когда японская девушка поворачивает голову, то парни из мужского общежития спрыгивают с крыши (от ее уродства – Л. К.). Когда китайская девушка поворачивает голову, то во все мужское общежитие встает с ног на голову (от ее красоты – Л. К.).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет