Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Антонио Свинцом тяжёлым придавило сердце. Опасность чую близкую. Прощайте! ( уходит со старшим сыном). Герцогиня



бет18/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   30

Антонио


Свинцом тяжёлым придавило сердце.

Опасность чую близкую. Прощайте!

( уходит со старшим сыном).

Герцогиня


Мой лавр увял!

Кариола


Смотрите, скачет к нам

Отряд вооружённый.


Герцогиня


Что ж, я рада!

Вниз катится фортуны колесо

Стремительней, когда судьба владык

Его отягощает. Одного

Хочу я только – чтобы смерть моя

Была внезапной.

Входит Боссола в маске, со стражей.

Вы за мною?


Боссола


Да.

Вы мужа видеть не должны отныне!


Герцогиня


Небесным громом дьявол разразился?

Боссола


И что же? Вы скажите мне, что лучше –

Спугнуть ли глупых птиц, дав им взлететь,

Иль сладкой песней заманить их в сети?

Наслушались вы сладких песен вдоволь.


Герцогиня


Mon Dieu! И я не разорвусь на части,

Подобно ржавой пушке? Ну, в какую

Отправите темницу?

Боссола


Ни в какую.

Герцогиня


Куда ж?

Боссола


К вам во дворец.

Герцогиня


Слыхала я,

Ладья Харона через реку скорби

Переправляет души, но обратно

Не возит никого.


Боссола


Ведь ваши братья

Жалеют вас и берегут.


Герцогиня


Жалеют!

Точь-в-точь как куропатку иль фазана,

Которые не так ещё жирны,

Что б съесть их.


Боссола


Эти дети – ваши?

Герцогиня


Да.

Боссола


Болтать умеют?

Герцогиня


Нет. Но я хочу,

Коль при рожденьи прокляты они,

Что б первым словом их проклятье было.

Боссола


Сеньора, постыдитесь! И забудьте

О вашем низком и бесчестном муже.


Герцогиня


Будь я мужчиною, тебя избила б

Твоей же маской.


Боссола


Низкого он рода.

Герцогиня


Так что же из того? Один придворный,

Когда я, как и ты, вот так судила,

Упрёк мне сделал, говоря, что надо

Оценивать людей за их поступки,

А не за кровь. То спесь лишь и гордыня.

Боссола


Бесплодная и жалкая мораль.

Герцогиня


Постой-ка, голос твой как будто мне

Знаком. Не ты ли то, предатель низкий?


Боссола


Мне дела нет, о чём вы говорите.

Герцогиня


Воображенье шутит надо мной.

Нет, то не ты. Но все вы подлецы.

Кто лучший из людей? Ответить можешь?

Я басню грустную одну сейчас

Припомнила и расскажу тебе.

Форель однажды в море заплыла

И встретила акулу. Та с презреньем

Её спросила: « Как дерзнула ты

К нам в общество высокое проникнуть?

В придворных ты не числишься особах:

Простор морской не для таких, как ты.

В речонку отправляйся, там живи

С креветками и корюшкою жалкой.

Как смеешь ты с акулой рядом плыть

Без всякого почтения»? В ответ

Ей молвила форель: « Молчи, сестрица,

Благодари Юпитера, что в сети

Мы не попали! Кто ж из нас ценнее,

Не будем знать до той поры, пока

Не угодим в корзину рыбака,

Там я дороже окажусь, чем ты,

Хоть повар ждёт меня и жар плиты»

Мораль: иной вельможа вознесён,

Хоть ровно ничего не стоит он.

Но хватит! Ко всему готова я.

Иду вперёд, в душе лишь честь храня!

Сильна тиранов власть – излишен спор,

Так падать можно лишь с высоких гор!

Все уходят.

Акт IV.

Сцена 1.

Амальфи. Комната во дворце герцогини.

Входят Фернандо и Боссола.

Фернандо


Как в заключении ведёт себя

Сестра моя?


Боссола


С достоинством большим.

Она спокойна и грустна, как узник,

Давно уже привыкший к заточенью,

Конца страданий ждёт, но без боязни.

Такое благородство поведенья

Её несчастью придаёт величье,

И ярче красота её от слёз,

Чем от улыбок. Целыми часами.

Погружена в задумчивость она,

И я сказал бы, что её молчанье

Гораздо выразительнее слов.

Фернандо


Да, видно, скорбь её укреплена

Каким-то удивительным презреньем.


Боссола


Быть может, так. А ваши ухищренья

Её лишь горячее заставляют

К запретным наслаждениям стремиться.

Когда на цепь сажают догов злых,

Они становятся ещё свирепей.

Фернандо


Будь проклята она! Не стану больше

Чужого сердца книгу изучать.

Всё, что велел я, передайте ей.

Оба уходят.



Сцена 2.

Другая комната во дворце.

Входят герцогиня, Боссола и слуга.

Боссола


Да ниспошлёт вам небо утешенье.

Герцогиня


Не нужно утешений мне. Скажи,

Зачем ты всё сластишь свои пилюли

И делаешь приятною отраву?

Боссола


Приехал старший брат ваш, герцогиня,

И передать велел, что к вам зайдёт.

Он в гневе необдуманно поклялся

Не видеть больше вас и потому

Просил не зажигать свечей и лампы.

Поцеловать он хочет вашу руку

И помириться, но, увы, не смеет

Взглянуть на вас, боясь нарушить клятву.


ГГерцогиня


Что ж, как угодно.

( слуге)

Убери-ка свечи.

Идёт он.


Входит Фернандо.

Фернандо


Где вы?

Герцогиня


Здесь я, здесь, сеньор.

Фернандо


Вам темнота подходит.

Герцогиня


Я хотела

Просить прощенья.


Фернандо


Я уж вас простил.

Считаю благороднейшею местью

Простить того, кого бы мог убить.

Щенки где ваши?


Герцогиня


Как сказали вы?

Фернандо


Детьми вы их зовёте, но детей,

Рождённых в честном браке отличает

Закон наш от ублюдков, хоть природа

Не делает различия меж ними.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет