Международная заочная научная конференция


Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов



Pdf көрінісі
бет37/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   107
phil28 2

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов
в русском, татарском и английском языках
бердиева лилия нажиповна, магистрант
астраханский государственный университет
В 
настоящее время наблюдается повышение интереса 
к сопоставительным исследованиям различных яв-
лений языков, что объясняется увеличением и расши-
рением международной интеграции различных сфер де-
ятельности человечества. В связи с этим возникают 
проблемы в процессе общения коммуникантов – пред-
ставителей разных лингвокультурных общностей. Для 
решения и предотвращения таких трудностей необхо-
димо знание национально-специфических особенностей 
языков, находящих отражение в смысловой специфике 
языковых единиц.
Фразеология раскрывает культуру народа-носителя, 
является оригинальной и интересной частью картины 
мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, «фразе-
ологический состав языка – это зеркало, в котором лин-
гвокультурная общность идентифицирует свое нацио-
нальное самосознание» [3, с. 9].
Цель нашего исследования
 – выявить интегральные 
и дифференциальные признаки фразеологизмов с компо-
нентом-соматизмом в разноструктурных языках (русском, 
татарском, английском).
В соматической фразеологии употребляются наимено-
вания частей тела, с функциями которых человек сталки-
вается ежедневно. От значения и важности функций раз-
личных органов и частей тела зависит частотность таких 
фразеологизмов и разнообразие тем групп фразеологиче-
ских единиц, содержащих в своей структуре компоненты-
соматизмы.
В связи с тем, что основные функции частей тела и 
психические процессы общечеловечны, многие сомати-
ческие фразеологизмы разных народов имеют опреде-
лённые точки соприкосновения. В ходе нашего исследо-
вания такой точкой соприкосновения русского, татарского 
и английского языков явились соматические фразео-
логизмы с компонентом «язык», например: «развязать 
язык» (русс.), «тел алчыру» (татар.), «loosen smb`s [the] 
tongue» (англ.).
Цель исследования предопределила постановку и ре-
шение следующих задач:
1. Выявить состав фразеологизмов с компонентом-со-
матизмом (на примере компонента «язык») в соответст-
вующих языках.
2. Проанализировать семантику фразеологических 
оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и 
специфического.
3. Описать структурно-семантические модели фразе-
ологизмов сравниваемых языков.
4. Выявить конгруэнтность и эквивалентность струк-
турно-семантических моделей соматических фразеоло-
гизмов в разноструктурных языках.
По мнению Т.П. Кшешовского, «понятие эквивален-
тности по своей природе связано со значением сравнива-
емых конструкций и что любой подход к контрастивным 
исследованиям через понятие эквивалентности должен 
основываться на значении». Т.П. Кшешовский также счи-
тает, что «необходимо учитывать и форму» конструкций, 
так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут 
состоять из одинакового числа эквивалентных форма-
тивов, расположенных в одинаковом порядке. Такие кон-
струкции были названы конгруэнтными, а отношения 
между ними – конгруэнтностью». [2, c. 327]
Нами было собрано и обработано 85 фразеологических 
единиц с компонентом «язык» в русском языке. Было вы-
явлено, что эти фразеологизмы не имеют полного списка 
эквивалентов в английском и татарском языках. Так, в та-
тарском языке 58 % эквивалентных фразеологизмов с 
компонентом «тел»; в английском языке – 18 % фразео-
логизмов с компонентом «tongue».
Также были выявлены фразеологизмы татарского 
языка, конгруэнтные фразеологизмам русского языка – 
52 %, английские фразеологизмы, конгруэнтные фразео-
логизмам русского языка – 9 %.
Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов:
– 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет