Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов
в русском, татарском и английском языках
бердиева лилия нажиповна, магистрант
астраханский государственный университет
В
настоящее время наблюдается повышение интереса
к сопоставительным исследованиям различных яв-
лений языков, что объясняется увеличением и расши-
рением международной интеграции различных сфер де-
ятельности человечества. В связи с этим возникают
проблемы в процессе общения коммуникантов – пред-
ставителей разных лингвокультурных общностей. Для
решения и предотвращения таких трудностей необхо-
димо знание национально-специфических особенностей
языков, находящих отражение в смысловой специфике
языковых единиц.
Фразеология раскрывает культуру народа-носителя,
является оригинальной и интересной частью картины
мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, «фразе-
ологический состав языка – это зеркало, в котором лин-
гвокультурная общность идентифицирует свое нацио-
нальное самосознание» [3, с. 9].
Цель нашего исследования
– выявить интегральные
и дифференциальные признаки фразеологизмов с компо-
нентом-соматизмом в разноструктурных языках (русском,
татарском, английском).
В соматической фразеологии употребляются наимено-
вания частей тела, с функциями которых человек сталки-
вается ежедневно. От значения и важности функций раз-
личных органов и частей тела зависит частотность таких
фразеологизмов и разнообразие тем групп фразеологиче-
ских единиц, содержащих в своей структуре компоненты-
соматизмы.
В связи с тем, что основные функции частей тела и
психические процессы общечеловечны, многие сомати-
ческие фразеологизмы разных народов имеют опреде-
лённые точки соприкосновения. В ходе нашего исследо-
вания такой точкой соприкосновения русского, татарского
и английского языков явились соматические фразео-
логизмы с компонентом «язык», например: «развязать
язык» (русс.), «тел алчыру» (татар.), «loosen smb`s [the]
tongue» (англ.).
Цель исследования предопределила постановку и ре-
шение следующих задач:
1. Выявить состав фразеологизмов с компонентом-со-
матизмом (на примере компонента «язык») в соответст-
вующих языках.
2. Проанализировать семантику фразеологических
оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и
специфического.
3. Описать структурно-семантические модели фразе-
ологизмов сравниваемых языков.
4. Выявить конгруэнтность и эквивалентность струк-
турно-семантических моделей соматических фразеоло-
гизмов в разноструктурных языках.
По мнению Т.П. Кшешовского, «понятие эквивален-
тности по своей природе связано со значением сравнива-
емых конструкций и что любой подход к контрастивным
исследованиям через понятие эквивалентности должен
основываться на значении». Т.П. Кшешовский также счи-
тает, что «необходимо учитывать и форму» конструкций,
так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут
состоять из одинакового числа эквивалентных форма-
тивов, расположенных в одинаковом порядке. Такие кон-
струкции были названы конгруэнтными, а отношения
между ними – конгруэнтностью». [2, c. 327]
Нами было собрано и обработано 85 фразеологических
единиц с компонентом «язык» в русском языке. Было вы-
явлено, что эти фразеологизмы не имеют полного списка
эквивалентов в английском и татарском языках. Так, в та-
тарском языке 58 % эквивалентных фразеологизмов с
компонентом «тел»; в английском языке – 18 % фразео-
логизмов с компонентом «tongue».
Также были выявлены фразеологизмы татарского
языка, конгруэнтные фразеологизмам русского языка –
52 %, английские фразеологизмы, конгруэнтные фразео-
логизмам русского языка – 9 %.
Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов:
–
Достарыңызбен бөлісу: |