202
для себя кровь поганую пролили...
Что же сотворили вы моей
серебряной седине!»
Формально перевод начальных слов фразы сде-
лан правильно: великий князь киевский упрекает
Игоря и Всеволода за то, что они слишком рано нача-
ли половецкую землю «мечами кровавить».
Эта по-
спешность будто бы настолько расстроила Святослава,
что он в отчаянии воскликнул:
«Что вы сделали с
моими серебряными сединами!» Получается,
что если
бы Игорь и Всеволод немного повременили, а уж по-
том
напали на половцев, то кровопускание стало бы
«честным».
Но я мне кажется,
что смысл данного перевода
не соответствует тому, что хотел сказать автор поэмы.
Ведь ясно же – Святослав упрекает своих «сыновчь»
не за поспешность, а за сам факт вероломного нападе-
ния на «сватов».
Предлагаю несколько иную трактовку этой фра-
зы. По аналогии с ранее рассмотренным эпизодом
(
«Кая рана дорога братие…» –
«Жаль, дорогие бра-
тья...») в этом предложении словосочетание
«Рано
еста начала...» является остатком всё того же тюрк-
ского
кайран – жаль, увы, напрасно.
Не понимая
смысла этого тюркского слова, ин-
терпретаторы текста убрали
кай и оставили вторую
часть слова –
ран, но на
этот раз переделав его не в
раны, как раньше,
а в
рано. Поэтому начало «золотого
слова» Святослава должно переводиться так:
«Тогда великий Святослав проронил золотое слово: «О,
племянники мои, Игорь и Всеволод! Жаль, что вы Половецкую
землю начали мечами кромсать, а себе славы искать. Бесчестно
вы кровь нехристей пролили...».
203
И в самом деле, много ли
чести для столь храб-
рых и мужественных воинов разгромить свадебный
обоз?
Достарыңызбен бөлісу: