Чувство юмора
Одна из первых ассоциаций, которая приходит в голову в связи со словом «английский», - юмор (sense of humour). Действительно, английское чувство юмора является важнейшей чертой националь-
141 Alan D. McKillop. Introduction // Eighteenth Century Poetry and Prose. N. Y., 1939. 172
ного характера, которой британцы особенно гордятся. «But has he a sense of humour?» (Но есть ли у него чувство юмора?) - один из самых частых в Англии вопросов142.
Слово «humour», помимо своего основного значения «юмор», в современном языке может означать еще и «характер», и «настроение», входя в такие словосочетания, как «to be in good/out of humour» (быть в хорошем/плохом настроении, расположении духа); «good/ill-humoured» (добродушный, сварливый)143.
Примечательно, что «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора для англичанина - такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» - «смысл, разум, сознание» - подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.
Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии («irony») и остроумию («wit»). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Здесь широкое поле деятельности предоставляет сам строй английского языка с его обилием омонимов: «What is black and white and red /read all over? - A newspaper». В данном случае обыгрывается аналогичное звучание слов «red» и «read». Нередко игра слов основывается на их полисемичности. Так, шутка «Englishmen do not come - they arrive» строится на подмене основного значения слова «come» на его сленговое значение. Дру-
142 J. В. Priestley. English Humour. Lnd, 1938, p. 19.
143 В этом случае проявляет себя устаревшее толкование слова «humour». Изначально им обозначались четыре жидкости, составляющие человеческое тело. Считалось, что их пропорция в организме обусловливает характер. Именно в этом смысле использовал слово «humour» английский драматург XVII века Бен Джонсон, полагавший, что всякий персонаж в пьесе должен быть «в своем гуморе» (в данном случае гумор - аналог «господствующей страсти» в классицизме).
173
гой излюбленный прием - буквальное «прочтение» идиоматических выражений: «Doctor, doctor, I feel like a pair of curtains. - Pull yourself together!»
В то же время, говоря об английском юморе, важно иметь в виду, что он неоднороден. Здесь, как и во многих других аспектах британской жизни, большую роль сыграло классовое сознание. Однако поскольку, по мнению английских наблюдателей, в течение прошедшего века все более и более сглаживались различия между классами, все меньше различий становилось и между тем, что они находили смешным.
Э. Истхоуп и Дж. Б. Пристли, размышляя об английском юморе, сходятся в одном: для их соотечественников юмор является одним из проявлений хорошо известной английской сдержанности, уверенности, что неумение сдерживать чувства - признак дурного вкуса и плохого воспитания. Дж. Б. Пристли подчеркивает, что англичане испытывают ужас перед преувеличенными чувствами и хлещущими через край эмоциями, потому что чувства для них - ключ к цитадели их внутреннего «я» и потерять над собой контроль для них равносильно тому, чтобы выдать все свои секреты'". Здесь возникают сцепления, связи с ключевыми концептами «дома-крепости» и «замкнутого островного пространства».
Юмор, насмешка являются для британцев тем способом «ост-ранения», который позволяет держать свой внутренний мир закрытым от посторонних глаз. Кроме того, по убеждению Дж. Б. Пристли, именно юмор, строящийся на сочетании иронии и самоиронии, позволяет корректировать страсти, бушующие в душе англичанина, вопреки распространенному мнению о его невозмутимости.
Умение посмеяться над собой англичане считают важнейшей отличительной чертой зрелой цивилизации. Огромную роль в формировании специфики английского чувства юмора сыграла многовековая традиция парламентаризма. Не случайно Англия может считаться родиной политической сатиры. Ее корни восходят к жанру средневековых видений (У. Ленгленд), период расцвета связан с деятельностью великих просветителей XVIII века (Д. Дефо, А. Поуп, Дж. Свифт), а в начале XIX века она принимает форму
144 J. В. Priestley. English Humour... p. 19. 174
политической карикатуры, приобретшей необыкновенную популярность145.
Другая сторона английского чувства юмора - «affection». «Affection» подразумевает терпимость к человеческим слабостям, окрашивая «понимающей улыбкой» практически всякое проявление юмора в Англии146.
Особую категорию составляет абсурдный юмор, нонсенс (Эдвард Лир, Люис Кэрролл), зародившийся в недрах народного творчества. Так, знаменитые лимерики, а также nursery rhymes легко сочетают абсурдность с остроумием. Английский юмор теснейшим образом связан с эксцентричностью как особой чертой английского характера147.
Представляется, что склонность британцев к эксцентричности напрямую связана с островным положением страны. Привычка быть закрытым, отгороженным от остального мира переносится не только на дом - крепость и миниатюрный рай одновременно, но - и на внутриличностное пространство. Оберегая и культивируя свою индивидуальность, англичанин стремится, по выражению Л. Стерна, оседлать «свой конек» (the hobby-horse). В то же время склонность к эксцентричности питается основным принципом английского понимания свободы: жить самому и давать жить другому.
Джентльменство
Концепт «джентльмен» (gentleman) появился в английском языке в XIII веке и первоначально означало человека, имеющего благородное происхождение. В этом значении слово употреблялось на протяжении столетий148. До сих пор большинство английских словарей ставит его в качестве первого толкования слова «джентльмен».
145 Российские «Куклы» обязаны своим рождением английской программе «The Spitting Image», название которой тоже основано на игре слов. Идиома «разительное сходство» может быть прочтена буквально как «оплевывающий образ»: в программе куклы, гротескно похожие на ведущих британских политических деятелей, пародируют известные политические события.
146 J. В. Priestley. English Humour... pp. 176-177.
147 Дж. Сантаяна, американский философ испанского происхождения, называл Англию страной «индивидуальности, эксцентричности, ереси», а также «необычных людей и явлений, хобби и юмора». G. Santayana. Soliloquies in England. Michigan, 1967, p. 5.
148 Ярким примером может служить хрестоматийная фраза, принадлежащая Джону Боллу, проповеднику движения лоллардов, развернувшегося в Англии в XIV веке: «When Adam delved and Eve span who was then the gentleman?» (Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто тогда был дворянином?).
175
Причем наряду с концептом «gentleman» y британцев есть и «gentlewoman» - «женщина из благородного семейства». Однако в настоящее время употребление слова в данном значении имеет скорее формальный характер. Так, например, фразы: «The Honorable Gentleman», «The Most Honorable Gentleman», «The Right Honorable Gentleman» (достопочтенный джентльмен) используются в парламентских речах при обращении к титулованным особам - графам, маркизам, баронам и т. п.
Семантика слова «джентльмен» определяется основным значением словообразующего элемента «gentle», восходящим к старофранцузскому «gentil» («высокородный», «благородного происхождения») и к латинскому «gentilis» (принадлежащий к одному и тому же роду, клану)'49.
В то же время параллельно с указанным толкованием постепенно складывается и другое, существенно потеснившее первое в настоящее время. Концепт обретает новый смысл: «gentle» начинает означать «domesticated» (одомашненный), в XV веке к этому добавляется «tamed» (прирученный, укрощенный, спокойный, неопасный), а в XVI столетии - и «soft, mild» (мягкий). Отсюда и представление о джентльмене как о человеке «цивилизованном», умеющем вести себя спокойно, сдержанно, уважительно к окружающим.
Примечательно, как подробно разработан в английском языке словарь, связанный с умением вести себя в обществе: «civilized» (приятный, обходительный, с приятными манерами); «cultivated» (имеющий хорошие манеры и образование); «cultured» (имеющий хорошие манеры и образование и в особенности проявляющий интерес к литературе и искусству); «decent» (правильный, социально приемлемый, не шокирующий других). Цивилизованность и культурность - очень важные элементы английской национальной концептосферы. Робинзон Крузо, оказавшись на необитаемом острове, немедленно принимается «цивилизовать» его. Та же идея лежит в основе знаменитых аккуратных английских газонов, окультуренных садиков и парков, искусно стилизованных под дикую природу. Лучшим комплиментом человеку из уст британца будет фраза: «a very civilized man», а об удачном вечере в компании скажут: «a rather civilized evening».
149 Отметим в этой связи, что в английском языке есть устойчивое словосочетание «gentle and simple» - «высокородные и низкородные».
176
Важно отметить, однако, что «цивилизованность» эта носит неброский характер: «the cultivation, not of flamboyance, but of decency» (культурность, исполненная скромности). В Англии в отличие от континента чем богаче и выше по своему социальному положению человек, тем более скромно он одевается. Для этого существует даже специальное понятие: «elegant shabbiness» (элегантная потрепанность)150.
Чтобы не обидеть, не поставить в неловкое положение партнера по общению, джентльмен должен обладать способностью сдерживать свои чувства. Английские частные школы, где традиционно обучались дети из состоятельных семей, неизменно прививали воспитанникам умение «властвовать собою». Таким образом, концепт «джентльмен» оказывается связанным с другим важнейшим узлом английской национальной концептосферы: способностью сохранять спокойствие и невозмутимость при любых обстоятельствах («to keep stiff upper lip») - знаменитой английской сдержанностью.
Кроме того, джентльмен должен был быть человеком образованным, умеющим правильно изъясняться. «Хорошему английскому языку» отводилось особое место. Именно в середине XVIII веке процессы стандартизации языка в Англии приобретают наибольший размах. Не случайно, что именно в 1755 году вышел первый «Словарь английского языка» Сэмюэля Джонсона. Вплоть до второй половины XX века язык и произношение играли решающую роль в определении социального статуса англичанина. Человек, чей акцент не соответствовал нормам «ВВС English», языка, на котором говорили дикторы Би-Би-Си, или «queen's English», которым пользовались королева и члены ее семейства, не мог быть причислен к джентльменам.
Качества, изначально свойственные настоящему джентльмену, представителю высшего общества и отличающие его от людей низшего сословия, со временем вышли за узкие сословные рамки. Сегодня они нередко трактуются как свойства настоящего мужчины (слово «джентльмен» в современном языке используется как вежливое обращение или упоминание о мужчине). Эти социолингвистические смещения особенно характерны для второй половины XX века, когда процесс стирания классовых различий в Великобритании шел очень интенсивно. Вместе с тем в современном языке существует до-
1SO Michael Bywaiter. Englishness: who cares? New Statesman. 3 April. 2000.
177
статочно много слов и выражений, которые акцентируют морально-этическую концепцию, стоящую за понятием «джентльмен»: «he is a perfect gentleman» (он совершенный джентльмен); «he is no gentleman» (он не джентльмен); gentlemanly (честный, благородный, предупредительный в отношении к другим) и т. п. Обладая динамичностью и неустойчивостью, концепт остро реагируеют на изменение социальных смыслов. Вместе с тем он сохраняет прежние коннотации, которые могут актуализироваться.
Чепная игра
Концепт «fair play» употреблялся изначально применительно к спортивным мероприятиям и поведению джентльменов, в них участвующих151. Позже произошло расширение его смысловой сферы. Концепт «честная игра» означает, что джентльмены играют по правилам и в жизни.
Концепт «fair play» вызывает ассоциации с английской честностью и уважением к другим. В национальном культурном мире большую роль играет соблюдение писаных и неписаных правил, действительных не только во время, но также до и после игры. При этом правила соблюдают как победители, так и побежденные. В основе концепта «fair play» - свойство английской ментальное™, которое можно назвать «gentleman's agreement» (джентльменское соглашение). Это устное соглашение, основанное на взаимном доверии.
В ассоциативно-вербальной сети английского языка «fair» имеет широкий спектр разнообразных значений и смыслов: «acceptable/ appropriate/ reasonable» (приемлемый, соответствующий, разумный); «treating people equally» (относиться к людям как к равным); «quite large/ quite good» (весьма внушительный, очень неплохой); «светлый» о цвете кожи, волосах; «ясный» о погоде; «красивый».
Все эти смыслы объединяются общей положительной коннотацией, свойственной значениям слова «fair». «Красивый» и «светлый», вполне вероятно, восходят к средневековым канонам красоты, со-
151 Интересно, что в спортивной лексике слово «джентльмен» также занимает важное место. Так, в крикете профессионалы, играющие за деньги, традиционно называются «players» (игроки), а спортсмены-любители, которые играют для собственного удовольствия (amateurs), именуются «gentlemen». До 1962 года в соревнованиях по крикету существовало два турнира: среди «джентльменов» и среди «игроков».
178
гласно которым красавицей могла считаться только светловолосая и белокожая женщина. Отношение к людям как к равным себе предполагает справедливое, открытое, честное в своих намерениях, «чистое» отношение. Это значение подчеркивает идиома: «by fair means or foul» (близкая к русской: «всеми правдами и неправдами»), где «fair» противопоставляется «foul», первое словарное значение которого - «dirty and smelling bad» (грязное и плохо пахнущее).
«Just» тоже пришло из латинского («iustus») через французский («juste») и тесно переплетается с юридическим термином «justice» (правосудие). В качестве синонимов к слову «justice» английские словари предлагают «fairness», «impartiality», «equity» (честность, беспристрастность, соблюдение равенства прав). Итак, справедливость для англичан предполагает соблюдение равновесия, баланса, ответственность «сильного» за «слабого»152. Английские публицисты не раз писали о «.. .склонности помогать слабому лишь потому, что он слабее...».
В английском понимании справедливо лишь то, что законно. Такую трактовку подтверждает и идиома «fair and square», которая означает: «честно, по правилам». Таким образом, в сознании британцев честным является то, что не противоречит здравому смыслу, правилам и закону.
Сдержанность
Словосочетание «stiff upper lip» встречается в выражениях, типа: «to keep, to have, to maintain, to wear stiff upper lip» (буквально: сохранять, иметь застывшую верхнюю губу). Смысл концепта можно передать так: быть твердым, проявлять выдержку, не распускать нюни. Англичане высоко ценят способность принимать неудачи или неприятности без видимого недовольства; умение сохранять спокойствие, не показывая чувств.
Эти качества воспринимаются как типичные для всякого англичанина, в особенности для представителей высших слоев общества. Умение «to keep stiff upper lip» вырабатывается всей системой воспитания. Особое внимание формированию этого навыка уделяется в частных школах, так называемых «boarding schools», где учатся дети из состоятельных семей.
Даже на уровне грамматики в английском языке существует противопоставление чувства и способов его внешнего проявления. В английском мало непереходных глаголов, выражающих эмоции,
! См.: Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет... с. 316.
179
таких, как «worry» (беспокоиться, волноваться), «grieve» (горевать, огорчаться). Причем в современном языке прослеживается тенденция к постепенному исчезновению целого семантического ряда: «rejoice» (радоваться) «pine» (томиться, изнывать). Нередко эти глаголы употребляются в ироническом смысле. Многие непереходные глаголы, по наблюдению А. Вежбицкой, выражают негативные оценки: «sulk» - дуться; «fret» - раздражаться, беспокоиться, волноваться; «rave» - бесноваться, неистовствовать; «fume» - кипеть (отчего-либо), раздражаться153. Вместо глаголов в английской речи для выражения эмоций и чувств обычно используются прилагательные. Ту же склонность к сдержанности в проявлении эмоций исследователи отмечают и на лексическом уровне154. Характерно что для выражения как негативных, так и позитивных моральных суждений англичане обычно прибегают к разного рода смягчающим выражениям: «quite awful» - буквально: довольно ужасно; «quite nice» - буквально: довольно мило. Англичане предпочитают использовать гиперболы при выражении положительной оценки обыкновенных вещей (платье, цветы), но не серьезных моральных добродетелей. В то время как русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок155. Известна поговорка, бытовавшую во Франции еще в средние века: «The English take their pleasures sadly» (англичане печально предаются удовольствиям, принимают их без радости)156. Это подтверждают и самые современные источники. Так, Билл Брайсон подчеркивает, что англичане «наслаждаются сдержанно» (They like their pleasures small)157. Сдержанность в проявлении чувств теснейшим образом связана с пуританским вероучением, которое всякую чрезмерность трактует как грех.
'"Там же, с. 41.
154 В английском языке весьма ограничен словарный запас для выражения категорических моральных суждений. Сравнивая с этой точки зрения русский и английский языки, А. Вежбицкая подчеркивает, что в русском языке для морального осуждения в обиходной речи часто используется слово «подлец». Согласно «Частотному словарю русского языка» Л. Н. Засориной, основанному на миллионе широко распространенных в каждодневной речи единиц, статистика употребления этого слова составляет 30. Кроме того, существуют стилистически эквивалентные синонимы: «мерзавец» -с частотностью 25, «негодяй» (20). В английском же языке удалось найти только один стилистически близкий эквивалент: «scoundrel», который согласно тезаурусу Кучеры и Френсиса встречается только два раза. См.: Henry Kucera, Nelson Frencis. Computational analysis of present-day American English. Providence, 1967, p. 80-81.
155 А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание... с. 84.
156 J. В. Priestley. The English... p. 24.
157 В. Bryson. Notes from a Small Island. Back Swan, 1995, p. 98.
180
Традиция, наследие
Англия - страна с древней историей и уникальными традициями. Одна из характерных черт англичан - консервативность во вкусах и убеждениях, приверженность к устоявшемуся порядку вещей. Многие старинные церемонии продолжают существовать в современной Великобритании, и не только в качестве приманки для туристов; они являются для британцев связью между настоящим и далеким прошлым158. Такая связь, воплощающая непрерывную последовательность событий, по-видимому, дает англичанам ощущение постоянства в непрерывно меняющемся мире. Тяготение к постоянству, стабильности возникает в английском характере как ответная реакция на английские природно-климатические факторы: совершенно непредсказуемую погоду, которая меняется несколько раз в день; переменчивый ландшафт, который на сравнительно небольшой территории поражает своим разнообразием.
«В широком смысле концепт «традиция» подразумевает, что нечто прошло проверку временем, а потому его непременно следует сохранить»15'. Сама этимология слова «tradition» (от латинского «tradere» - доставлять и «date» - то, что дано) подсказывает и связь с таким важнейшим концептом английской культуры, как «heritage» (наследие).
Слово «heritage», кроме прямого значения - «наследуемая собственность», определяется так же как «ценные объекты и качества, такие как исторические здания, нетронутый ландшафт и культурные традиции, оставленные предыдущими поколениями»;
- «важные качества, обряды и традиции, существующие в обществе на протяжении долгого времени»;
- «предметы искусства, культурные достижения и фольклор, передаваемые из поколения в поколение»;
- «вещь, традиция или качество, передаваемые на протяжении лет внутри нации, социальной группы или семьи и воспринимаемые как нечто ценное и важное, принадлежащее всем его членам».
Таким образом, основными моментами для определения «heritage» как концепта является восприятие наследия как чего-то ценного, принадлежащего всем, имеющего связь с историей (акцент на связи поколений).
158 J. В. Priestley. English Humour... p. 21.
159 Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане. М., 1999, с. 15.
181
Осознание своей культуры как явления, укорененного глубоко в прошлом и одновременно имеющего тесную и живую связь с настоящим, охватывает различные области жизни и находит отражение в существовании понятий: «literary heritage», «national heritage», «heritage buildings», «heritage centre», «sense of history and heritage» и т. п.
С традиционно трепетным отношением англичан к своему историческому наследию связаны многие аспекты их повседневной жизни и некоторые чисто национальные явления. Одно из них - увлечение антиквариатом, нередко принимающее формы, не имеющие аналогов ни в какой другой европейской стране. Практически в любом, даже маленьком городке есть антикварная лавка («old curiosity shop»). Здесь непременно проводятся аукционы старинных вещей, создаются специальные общества любителей старины. На телевидении проходят конкурсы, шоу, образовательные программы, собирающие большую аудиторию.
Индивидуум, хотя и необычайно значим в английском национальном сознании, тем не менее мыслится и как звено в цепи преемственности поколений. До сих пор в Англии бытует уничижительная фраза: «ему пришлось покупать свою собственную мебель», которая подчеркивает, что человеку нечего было унаследовать от предков.
Многие люди в Великобритании буквально окружены историей в своей повседневной жизни: около 445 тысяч зданий (многие из них - жилые дома) входят в число так называемых Listed buildings. Их специально охраняют и сохраняют. Для этих целей в 1983 году была создана специальная организация «English Heritage», связанная с защитой архитектурных памятников. Кроме того, «English Heritage» проводит образовательные программы, организует концерты, инсценировки знаменитых битв и т. д.
В то же время в английской концептосфере приверженность к традициям удивительным образом сочетается со стремлением к переменам и новшествам. По-видимому, с этой страстью к переменам связана и присущая британцам изобретательность. Энтони Майол и Дэвид Милстед в книге «Эти странные англичане» отмечают «две основополагающие и одновременно противоречащие друг другу особенности англичанина - любовь к четкой последовательности и преемственности событий и страстное стремление к радикальным переменам»160. Напряжение между этими смысловыми полюсами структурирует английскую концептосферу.
160 Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане... с. 13. 182
Шотландское (Scottishness)
«Scottishness» - «качества шотландского», «черты, по которым можно обозначить шотландское». Термин употребляется с начала 60-х годов XIX века по настоящее время16'. Одновременно в середине XIX века существовало другое написание данного понятия -«Scotchiness» - «характерные черты шотландского». Различия в написании связаны с особенностями социально-политической и культурной ситуации, сложившейся в Шотландии с начала XVIII века. С подписанием унии 1707 года произошло объединение парламентов, страна стала называться Британией. Противоречия, охватившие шотландское общество, были обусловлены двойственностью национального сознания. Патриотизм шотландцев проявлялся и в желании сохранить от забвения богатое историческое и культурное наследие страны, и в стремлении к деловому партнерству с Англией в создании Великой Британии. Укрепление экономических и политических связей привело к взаимопроникновению культурных традиций. Особенно сильное отражение данных процессов можно было заметить в языке. Английский язык являлся государственным. Однако большинство населения Шотландии говорило на шотландском или на его региональных диалектах; языком жителей северных горных областей и некоторых сельских поселений юга Шотландии оставался гэльский. В связи с проникновением английских правил произношения и правописания возник вопрос о правильном названии «шотландское» - «Scots», «Scotch» или «Scottish». Литераторы, создававшие свои произведения на шотландском диалекте (начиная с А. Рэмси и Р. Фергюссона), для определения «шотландского» употребляли «Scots»; авторы, принимавшие английские традиции, писали «Scottish» (сравните с английскими словами «English», «British»). Нечто среднее - «Scotch» - можно встретить в работах В. Скотта и Р. Бернса. Несмотря на противоречия в написании и произношении, очевидно, что основным элементом в понятии «шотландское» остается «scot». Одними из древних значений «scot» были: 1) выст-
161 Приведем несколько примеров: «Шотландское дает силы, Рэмси» (It is the Scottishness that gives the zest, Ramsay); «Хенрисон был мудр и серьезен. Это было частью его шотландского характера» (Henryson was sage and serious. It was part of his Scottishness»), The Oxford English Dictionary. Second Edition. Vol. 14, Oxford, 1989; ст. «Eric Linklater and a broader vision of Scottishness», The Times Literary Supplement, August 2000.
183
рел, стрельба (далее значение сохраняется в однокоренных «scotere» - стрелок, воин и «scota, -an» - стрелок, солдат); 2) быстрое, стремительное движение (далее сохраняется в однокоренных словах «scottetan» - быстро передвигаться и «scotian» - танцевать, прыгать)162. Лишь на первый взгляд эти противоположные значения -«стрелять, стрелок, стрельба», «стремительные, быстрые движения» и «танцевать» - кажутся никак не связанными. Между тем существуют силы семантического сцепления, сближающие их. Для объяснения необходимо подключить социально-исторический и этнолингвистический ряды.
Древнейшим социально-историческим образованием в Шотландии были кланы - военные союзы горных народов. В бой на защиту своих владений они шли под звуки волынки, а традиционные национальные танцы и мелодии народных песен всегда были одними из главных средств поднятия боевого духа163. Таким образом, внутренняя форма этнонима «scot» отсылает к важнейшим элементам уклада древних шотландских «кланов».
Именно национальная музыка и танцы составляют ядро шотландской национальной традиции, попавшей под запрет после поражения якобитских выступлений 1746 года. Тогда возникла острая необходимость дифференциации «шотландского» внутри «британского». Существует мнение, что формирование концепта «шотландское» завершилось именно в середине XVIII века164. Таков был ответ национального сознания, защищавшего «свое» от «чужого».
Немецкое (das Deutsche)
«Внутренняя форма» этого слова хорошо известна. «Deutsch» означает «народный», «популярный», «языческий». Словарь братьев Гримм отчетливо иллюстрирует это соображение: gentilis, popularis,
162 См. An Anglo-Saxon Dictionary. Clarendon Press. Oxford, 1898. '63 Концепт «шотландское» восходит к «золотому веку» шотландской поэзии (XV-XVII века). Уже в «Брюсе» (1375) Джона Барбора и «Уоллисе» (1477) Гарри Слепого прославлен «боевой, шотландский дух». Эта традиция получила развитие в творчестве У. Данбара, Р. Хенрисона, Д. Линдсея, Г. Дугласа. На нее, в свою очередь, опирались шотландские литераторы эпохи Просвещения. 164 См.: Neil Davidson. The Origins of Scottish Nationhood. Pluto, 2000.
184
vulgaris, heidnisch, volkssprachlich, zum Volk gehorig, volksgemass165. Слово «немецкий» обозначает также «народный язык» в противовес латыни166.
Наблюдения над внутренней формой слова «Deutsch» приводят к гипотезе о том, что оно могло иметь скрытое, глубинное смысловое соотношение со словом «Deuten», «deutlich» (толковать, отчетливый). В новом издании словаря «Duden» подчеркивается родство слова «Deutsch» с «deuten»167. На это есть намек и в «Словаре немецкого языка» братьев Гримм: «толковать» что-либо означает делать что-либо внятным, понятным народу, переводить на немецкий язык («...deuten ware so viel als dem Volk, den Deutschen verstandlich machen, verdeutschen»)168. Сходное значение дает и «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге. Автор указывает, что слово «deutlich» сопрягается с древненемецким словом diot (народ). Однако Ф. Клюге подчеркивает, что это слово не является ясным семантическим производным от слова «немецкий», восходя к древней форме gepeodan - переводить. Здесь есть смысловой зазор, допускающий различные возможности истолкования. Этимология редко бывает однозначной. И все же возможно, что, в свою очередь, слова gepeodan (переводить) и peudo - народ в древности могли быть связаны. Современное немецкое слово - Dolmetscher (устный переводчик; ср.: толмач) - также тяготеет к смысловому полю слова «Deutsch». Слово «переводить» могло одновременно означать «переводить кому-либо», то есть иметь смысл - «переводить для народа», для немцев.
Собираясь переводить «Страницы Нового Завета» на немецкий язык, Фауст Гете произносит следующие слова: «Mit redlichem Gefuhl einmal / Das heilige Original / In mein geliebtes Deutsch zu ubertragen». Фауст собирается с отменным (redlich) старанием перевести «святой
165 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2. Nachdruck d. Erstausg. Munchen, 1984, S. 1043.
166 Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 22 Auflage unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor, vollig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin - New York, 1989, S. 138-139.
'" Duden. Deutsches Universalworterbuch. / Hrsg. von G. Drosdowski. A-Z. Mannheim -Leipzig - Wien - Zurich, 1989, S. 337.
168 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2... S. 1038. Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache... S. 138.
185
оригинал» на «любимый немецкий» язык (geliebtes Deutsch). Здесь эпитет «redlich» оказывается в непосредственной смысловой близости от слова «Deutsch». Согласно «Словарю немецкого языка» братьев Гримм, «redlich» означает в том числе и «gesetzmassig», «ordentlich» (аккуратный, законопослушный, ответственный)169. В тексте Гете оба слова включаются в общую ассоциативно-вербальную сеть, образуя часть смыслового поля концепта «немецкое». В дальнейшем станет ясно, что это сближение едва ли является случайным.
«Внутренняя форма» концепта «немецкое/немецкий» содержит этимологическое воспоминание об эпохе нерасчлененных смыслов, о гроздьях смыслов, выражавших себя с помощью разных слов, которые смысл организовывал, а потому фактором синонимии выступало одновременно и звучание и значение.
Уже отмечалось, что в ходе коммуникации концепты оказываются потенциально способными раскрывать дополнительные смысловые возможности, связанные с их «генотипом», «внутренней формой». Тем самым «память» концепта начинает накладываться на его актуальные реализации. Представляется, что это и есть микромодель культуры в действии.
Если гипотеза о смысловом родстве «Deutsch» и «deutlich» сколько-нибудь справедлива, то мы получаем возможность дополнительного глубинного, надвременного взгляда на немецкую менталь-ность. Ментальность немцев, увиденная с точки зрения концепта (константы) «немецкий/немецкое», предстает следующим образом: «немецкое» (Deutsch) есть «упорядоченное, четкое, переводимое, прямое, ясное» (deutlich). История немецкой культуры и немецкой ментальное™ будет стремиться реализовывать и обратный ход: «ясное, открытое, упорядоченное, прямое» - означает «немецкое». Таков один из вариантов положительного взгляда на немецкую мен-тальность изнутри. Хаотической, темной, «напряженной» и «туманной» немецкая концептосфера представляется по преимуществу «чужому» взгляду, взгляду «извне». Вместе с тем знаменитая пушкинская формула, составленная из «нечто» и «туманной дали», - ироническая, но не лишенная смысла характеристика немецкой культуры. Затрудненный строй мысли и чувства представляет собой вариант
169 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 14... S. 477. 186
вышеупомянутой расчлененности и ясности. Так, языковой стиль Г. В. Ф. Гегеля (1770-1831), напряженный и труднодоступный, вступает в диалектическую борьбу со стилем мышления философа. В результате возникает особый лингвофилософский синтез «Философии духа». «Деревянный» Гегель является таковым лишь по видимости. Отчетливость, ясность, расчлененность и упорядоченность представляются константами немецкой культуры, затрагивающими все основные сферы: от бытия до быта. -
Если это действительно так, то должны быть устойчивые фразеологические выражения с этим концептом. И, действительно, говорить по-немецки («deutsch sprechen») означает говорить без обиняков, напрямик. Вариациями являются такие обороты, как «auf gut deutsch» (просто, понятно, по-нашему, без обиняков). В одном из стихотворений Гете встречается выражение: «Drum sagt man ihnen deutsch ins Gesicht». Дословный перевод - «говорить что-либо по-немецки в лицо». Как и все идиомы, данное выражение имеет смысл («говорить правду в лицо»), который не складывается из сумм значений отдельных слов: слово «deutsch» выступает синонимом «ясности», «четкости», открытости. Дополнительный оттенок - «чистосердечно», «без прикрас или лжи». С этим связана знаменитая цитата из «Фауста» Гете: «Лжет речь немецкая, когда она учтива» (Гете, «Фауст»; «Im Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist)170.
К этому же смысловому полю относится и оттенок «указывать, показывать, растолковывать» (deuten). Немецкая культура склонна не только учить, учиться, но и поучать. В истории это свойство не раз проявлялось в положительной и отрицательной формах171. Дидактическое начало заложено в глубине немецкой культуры и мен-тальности.
170 Немецко-русский фразеологический словарь. / Сост. Л. Э. Бинович и H. H. Гришин. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, исправл. и дополн. М., 1975, с. 123-124.
171 Так, в стихотворении «Призвание Германии» (Deutschlands Beruf) поэт Э. Гейбель (Geibel, E., 1815-1884), выступавший за объединение Пруссии, афористически сформулировал знаменитый концепт: «Und es mag am deutschen Wesen / Einmal noch die Welt genesen». (И пусть немецкая сущность / Еще раз излечит мир). Хотя строку Гей-беля нельзя вырывать из культурно-исторического контекста, хотя подобные мотивы встречаются почти в каждой культуре, все же фактом является и то, что именно этот и родственные концепты с особой энергией развертывались в истории.
187
Расчленять, пояснять и указывать - такова одна из моделей «немецкого» универсума, со всеми мыслимыми и немыслимыми взлетами и падениями.
Анализ большого массива текстов немецкой классической литературы от Лессинга до Кафки172, осуществленный с помощью компьютерного поиска, дал следующие результаты. Выяснилось, что начиная с середины XVIII века и вплоть до начала XX столетия в немецкоязычных странах с концептом «немецкий» связывался целый пучок различных ассоциаций, представлений, образных мотивов, ощущений и переживаний. Вырванные из контекста и сведенные в один ряд, они дают лишь приблизительную картину смыслового поля концепта «немецкое/немецкий»:
Достарыңызбен бөлісу: |