Как пишет польский исследователь Кшиштоф Кусаль, многие лексико


зеологическими выражениями (ФВ)



Pdf көрінісі
бет5/17
Дата02.01.2022
өлшемі222.71 Kb.
#454020
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Leksykograficzna interpretacja fragment

зеологическими выражениями (ФВ) двух типов: ФВ

1

 коммуникативного 



характера, напримерволков бояться – в лес не ходить, без труда не 

выловишь и рыбку из пруда (по сути – пословицы) и ФВ номинативного 

характера, например, дом быта, высшее учебное заведение.

Исходя из всеобщности признания в последнее время факта существо-

вания категории фразеологичности, очевидно, что при отборе фразеологи-

ческих параллелей мы, прежде всего, ориентируемся на фразеологические 

сращения и фразеологические единства по причине их ярко выраженной 

метафоричности. Иными словами, нас интересуют любые устойчивые сло-

восочетания, имеющие в своей семантике определённую фразеологичность,  

т. е. фразеологически связанные значения в своей семантической структуре.

Само собой разумеется, в случае, если семантическая структура заголо-

вочной единицы включает как фразеологические (переносные, метафориче-

ские) значения, так и прямое значение свободного словосочетания, в наше 

исследование, как правило, включаются лишь фразеологические значения.

В противовес В. В. Виноградову И. Е. Аничков предложил свою оригиналь-

ную теорию фразеологии, рассматривая фразеологию как языковедческую 

1

  «Разумнее всего представить фразеологию в виде подмножества обширного 



множества устойчивых словосочетаний – языковых единиц, занимающих место 

между свободными словосочетаниями и словами. На границе же между фразе-

ологизмами (в понимании В. В. Виноградова) и свободными словосочетаниями 

располагается промежуточная зона, где находятся фразеологические выражения  

(по Н. М. Шанскому), т. е. неоднословные языковые единицы, которые обладают сла-

бой лексической связанностью. При её усилении, в ходе развития языка, они могут 

перейти в сферу фразеологических сочетаний, единств и сращений» [Лейчик, Секе-

жицки 2000: 195].

slownik.indb   11

slownik.indb   11

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

rosyjski.indd   11

rosyjski.indd   11

16.06.2021   12:51:19

16.06.2021   12:51:19




12

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

науку о сочетаемости слов и противопоставляя её синтаксису – лингвистиче-

ской дисциплине о сочетаемости словоформ. Идиомой он называл практиче-

ски любые словосочетания – от свободных до пословиц и фразеологических 

сращений, доказывая идею о том, что любое словосочетание так или иначе 

является связанным. Кроме того, И. Е. Аничков выделил два семантических 

класса фразеологических единиц:

1.  Коллокации (по сути фразеологические сочетания в понимании В. В. Вино-

градова).

2.  Идиомы, пословицы и речевые формулы [Аничков 1997: 101–145].

А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [Баранов, Добровольский 2008: 9] 

описывают такие виды фразеологических единиц:

−  коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ста-



вить вопрос);

−  пословицы (тише едешь – дальше будешь; не в свои сани не садись);

−  поговорки (вот тебе, бабушка, и Юрьев день; опять двадцать пять);

−  крылатые слова (шёл в комнату – попал в другую; грабь награбленное; 



лучше быть мёртвым, чем красным);

−  грамматические фразеологизмы (едва не, чуть не, как бы там ни было);

−  синтаксические фразеологизмы – фразеосхемы (Х он и в Африке Х; всем 

Х-ам Х; Х как Х);

−  идиомы (бить баклуши, откинуть копыта, водить за нос, до упаду, 



по полной).

Традиционно в узком понимании идиомами называют фразеологические 

сращения (термин выдвинут В. В. Виноградовым) – абсолютно неразложимые 

словосочетания. В широком понимании к идиомам, как правило, относят 

также фразеологизмы, коллокации, паремии, пословицы, поговорки, крыла-

тые слова и т. п.

В этой связи Д. О. Добровольский, исходя из коммуникативно-функцио-

нального принципа описания, предлагает следующую типологию идиом, имея 

в виду виноградовские фразеологические сращения и фразеологические 

единства:

1.  Идиомы в квалифицирующей (характеризующей) функции (единицы 

с предикатной семантикой: намылить шею кому-либо, подливать масла 



в огонь, бить баклуши, стреляный воробей, видал виды, куда Макар телят 

не гонял и т. п. Идиомы этого типа могут быть названы также признако-

выми или предикатными.

2.  Идиомы в идентифицирующей функциианютины глазки, львиный зев, 

грудная жаба и т. п., которые включают:

slownik.indb   12

slownik.indb   12

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

13

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 



2.1.  идиомы в функции имён собственных: Медный всадник, Тушинский 

вор;

2.2.  идиомы в функции терминов: адамово яблоко, божья коровка



пастушья сумка; это так называемая «народная терминология»;

2.3.  идиомы в функции предметных номинаций: хлеб-соль, чёрный ворон

в этом виде идиом можно выделить также номинации с обобщающим 

значением: печки-лавочки, ложки-плошки.

3.  Идиомы в функции модальных операторов:  грешным делом, была не 

была! и т. п.:

3.1.  идиомы, выражающие оценочные смыслы: не во гнев будь сказано  

и т. п.;

3.2.  идиомы, выражающие эмоциональные смыслы («междометные»  

идио мы): Чёрт побери! Лопни мои глаза! и т. п.

4.  Идиомы в функции высказыванийлёд тронулся, жребий брошен и т. п.

5.  Идиомы в квантифицирующей функции (т. е. в функции естественно- 

-языковых кванторов): стар и млад ‘все’, встречный-поперечный ‘всякий, 

любой’ и т. п. [Добровольский 1990: 48–53].

В книге «Основы общей теории идиоматики» В. М. Савицкий тоже даёт 

широкую трактовку идиом [Савицкий 2006: 184–186]:

1.  По степени семантической целостности идиомы подразделяются на пол-





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет