Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет10/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
түріГлава
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   171

ТЕКСТ 26



папе твам мам аваджнайа йан найаси майахута
нешйе твам лангалагрена шатадха кама-чаринйм

папе — грешная; твам — ты; мам — Меня; аваджнайа — почет; йат — что; на айаси — не приходишь; майа — Мной; ахута — призвана; нешйе — приведу; твам — тебя; лангала — плуг; агрена — кончик; шатадха — сотни; кама — прихоти; чаринйм — движется.
Как смеешь ты, негодная, ослушаться Хозяина! Я желаю, чтобы Ты текла здесь, где остановил Я Свой плуг. Не то разбороню тебя на сотню ручьев!


ТЕКСТ 27



эвам нирбхартсита бхита йамуна йаду-нанданам
увача чакита вачам патита падайор нрипа

эвам — так; нирбхартсита — ругал; бхйта — испуг; йамуна — Ямуна; йаду-нанданам — Балараме; увача — сказала; чакита — дрожащие; вачам— речи; патита — припавшая; падайох — к стопам; нрипа — царь.
Услышав гневную речь Владыки, река в страхе прильнула к Его стопам и молвила дрожащим голосом.


ТЕКСТ 28



рама рама маха-бахо на джане тава викрамам
йасйаикамшена видхрита джагатй джагатах пате

рама рама — Рама; маха-бахо — могучий; на джане — бесценен; тава — Твоей; викрамам — мощь; йасйа — чья; эка — одна; амшена — часть; видхрита — держи; джагатй — Земля; джагатах — мир; пате — господь.
О доблестный Рама, прости мне мою дерзость, я сама не ведаю, что творю. В гордыне я позабыла о Твоем могуществе, позабыла о том, что Ты держишь в Своих руках Землю и целую вселенную.


ТЕКСТ 29



парам бхавам бхагавато бхагаван мам аджанатим
моктум архаси вишватман прапаннам бхакта-ватсала

парам — высшее; бхавамположение; бхагаватах — Бога; бхагаван — Господь; мам — меня; аджанатим — не знаю; моктум архаси — освободи; вишва — вселенной; атман — душа; прапаннам — предана; бхакта — слуга; ватсала — сострадание.
Пощади меня, Господин мой. Смилостивись надо мною, Душа жизни. Я всегда была верна Тебе, нет у меня и не будет иного хозяина, кроме Тебя.


ТЕКСТ 30



тато вйамунчад йамунам йачито бхагаван балах
виджагаха джалам стрйбхих каренубхир ивебха-рат

татах — тогда; вйамунчат — пустил; йамунам — Ямуну; йачи-тах — просьба; бхагаван — Бог; балах — Бала; виджагаха — погружен; джалам — в воду; стрйбхих — женщины; каренубхих — слонихи; ива — как; ибха — слонов; рат — царь.
И Верховный Владыка милостиво принял молитву реки и объявил, что более не гневается на нее. А потом Он всю ночь развлекался в воде с юными девами, подобно царственному слону в окружении тысячи слоних.


ТЕКСТ 31



камам вихритйа салилад уттирнайаситамбаре
бхушанани махархани дадау кантих шубхам сраджам

камам — хотел; вихритйа — игра; салилат — воды; уттйрнайа — вышел; асита — синих; амбаре — одежд; бхушананиукрашения; маха — очень; архани — ценные; дадау — дала; кантих — Канти; шубхам — красивые; сраджам — ожерелье.
А когда Он вышел на берег, Канти облачила Его в тонкие голубые одежды и украсила золотыми запястьями и жемчужными ожерельями.


ТЕКСТ 32



васитва васаси ниле малам амучйа канчаним
рейе св-аланкрто липто махендра ива варанах

васитва — одев; васасй — платье; нйле — синее; малам — ожерелье; амучйа — надев; канчаним — золотое; реджевеличаво; су — сильно; аланкртах — украшен; липтах— умащен; маха-индрах — царя небес; ива — как; варанах — слон.
В шелках, увенчанный цветами и умащенный благовонными составами, Баладева был похож на царственного слона Индры, Айравату.


ТЕКСТ 33



адйапи дришйате раджан йамунакришта-вартмана
баласйананта-вйрйасйа вйрйам сучайатйва хи

адйа — сегодня; апи — даже; дришйате — видно; раджан — царь; йамуна — Ямуну; акришта — притянут; вартмана — протоки; баласйа — Балы; анантабезграничная; вйрйасйа — сила; вйрйам — доблесть; сучайатй — указывая; ива — как; хи — верно.
Русло же Ямуны и поныне протекает излученой близ Вриндаваны так, как могучий Баладева прочертил его Своим огромным плугом.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   171


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет