Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет123/171
Дата18.07.2016
өлшемі8.86 Mb.
түріГлава
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   171

ТЕКСТ 15



гуна-праваха етасминн абудхас тв акхилатманах

гатим сукшмам абодхена самсарантиха кармабхих



гуна - свойство; правахе - поток; етасмин - этот; абудхах - невежественный; ту - но; акхила - все; атманах - душа; гатим - цель; сукшмам - высокий; абодхена - нехватка понимания; самсаранти - цикл смерти и рождения; иха - мир; кармабхих - деятельность.

Всякий, кто не познал Тебя сущностью бытия и целью существования, пребывает в полном невежестве, даже если постиг все хитросплетения наблюдаемых вещей и явлений. Такие умудренные невежды принуждены бесконечно вращаться в порочном колесе перерождений и призрачных существований.


ТЕКСТ 16



йадриччхайа нритам прапйа су-калпам иха дурлабхам

свартхе праматтасйа вайо гатам тван-майайешвара
йадриччхайа - так или иначе; нритам - человек; прапйа - получать; су-калпам - годный; иха — в этой; дурлабхам - достигать; сва - его; артхе - достаток; праматтасйа - смущенный; вайах - ход жизни; гатам - провел; тват - твой; майайа - обман; ишвара - Господь.  
Редко душе выпадает удача родиться в человеческом обличии, в добром уме и здравии – если же она проживет человеческую жизнь в погоне за призрачной вещью, не познав своей истинной сути, то вынуждена будет родиться вновь, дабы вновь испытать соблазны Твоей обманчивой природы.


ТЕКСТ 17



асав ахам мамаиваите дехе часйанвайадишу

снеха-пашаир нибадхнати бхаван сарвам идам джагат
асау - этот; ахам - я; мама - мой; ева - да; ете - эти; дехе - телом; ча - и; асйа - это; анвайа-адишу — связь с потомками; снеха - любовь; пашаих - веревки; нибадхнати - связать; бхаван - ты; сарвам - все; идам - этот; джагат - мир.
Ты связал обитателей здешнего мира узами чувственного влечения: привыкнув к своей плоти, душа мыслит себя плотью; а тех, кто связан с нею плотскими узами – детей и родичей, она мыслит своею собственностью.


ТЕКСТ 18



йувам на нах сутау сакшат прадхана-пурушешварау

бху-бхара-кшатра-кшапана аватирнау татхаттха ха
йувам - оба; на - нет; нах - наш; сутау - сыновья; сакшат - прямо; прадхана-пуруша - природа и творец; ишварау - наблюдатели; бху - земля; бхара - бремя; кшатра - плата; кшапане - искоренив; аватирнау - опускать; татха - так; аттха - сказал; ха - да.
О Кришна, О Баладева! Очевидно, что Вы не дети мне: Вы - Владыки здешнего мира и Творцы его Создателя. Вы низошли на Землю, дабы избавить кормилицу от бремени ее правителей.


ТЕКСТ 19



тат те гато 'смй аранам адйа падаравиндам

апанна-самсрити-бхайапахам арта-бандхо

етаваталам алам индрийа-лаласена

мартйатма-дрик твайи паре апатйа-буддхих
тат - так; те - твой; гатах - идти; асми - я; аранам - укрытие; адйа - сегодня; пада-аравиндам - лотосных стоп; апанна - предался; самсрити - сплетение; бхайа - страх; апахам - убирать; арта — страдать; бандхо - друг; етавата - много; алам алам - довольно; индрийа - услаждение; лаласена — желание; мартйа - смертный; атма - сам; дрик - видеть; твайи - тебе; паре - верховный; йат - из-за; апатйа - дитя; буддхих — ум.
О Кришна, О Баладева! О Господь, Спаситель страждущих! Я припадаю к Твоим лотосным стопам в надежде снискать убежище подле Твоих стоп избавляются от страха все верующие в Тебя и преданные Тебе. Мне опостыли прелести мира, мне опостыли чувственные утехи. Ныне я осознал, Господи, что не связан с Тобою родственными узами, ибо Ты - вечный мой Владетель, а я вечный Твой раб.


ТЕКСТ 20



сути-грихе нану джагада бхаван аджо нау

санджаджна итй ану-йугам-дхарма-гуптйаи

нана-танур гагана-вад видадхадж джахаси

ко веда бхумна уру-гайа вибхути-майам
сути-грихе - родильный; нану - да; джагада - сказал; бхаван - ты; аджах - нерожденный; нау - нам; санджаджне - воплотился; ити - так; ану-йугам - век за веком; ниджа - твой; дхарма - долг; гуптйаи - защищать; нана - различный; танух - божественные тела; гагана-ват - облако; видадхат - принимать; джахаси - неявный; ках - кто; веда - понимать; бхумнах - Верховный Господь; уру-гайа - тот, кого прославляют; вибхути — широкое распространение; майам - обман. 
В ночь когда малым Дитя, О Нерожденный, Ты появился в нашей темнице, Ты сказал нам, что нисходил уже к нам в обличии Сына в прошлые века; что являешься Ты в здешний мир, дабы защитить закон и правду, и исполнив Свой промысел уходишь в непроявленное - как влага, что становится видимым облаком, и потом растворяется в воздухе. О славный, вездесущий мой Господь, тайна Твоих несчетных образов необъятна разуму.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   171


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет