виджита-хришика-вайубхир аданта-манас тура-гам
йа иха йатанти йантум ати-лолам упайа-кхидах
вйасана-шатанвитах самавахайа гурош чаранам
ваниджа иваджа сантй акрита-карна-дхара джаладхау
виджита - покорил; хришика - чувства; вайубхих - воздух; аданта - не управлял; манах - ум; тура-гам - лошадь; йе - кто; иха - мир; йатанти - стремление; йантум - руководить; ати - очень; лолам - шаткий; упайа - развитие; кхидах - страдающий; вйасана - беспокойства; шата - сотни; анвитах - присоединился; самавахайа - отказывать; гурох - наставник; чаранам - стопы; ваниджах - торговец; ива - если; аджа - нерожденный; санти - есть; акрита - не взяв; карна-дхарах - рулевой; джала- дхау - океан.
Ум - точно дикая лошадь, обуздать которую не в силах даже усердные затворники, подчинившие себе чувства и движение жизненного воздуха. Те миряне, что силятся совладать со своенравным умом, но не признающие над собой власти духовного наставника, встречают на восшествии своем бесчисленные препятствия. Путь их в высшие сферы полон бедствий и страданий. Он Нерожденный Владыка, отвергшие духовного учителя – подобны купцам, что отправились в дальнее плавание без кормчего и рулевого.
ТЕКСТ 34
сваджана-сутатма-дара-дхана-дхама-дхарасу-ратхаис
твайи сати ким нринам шрайата атмани сарва-расе
ити сад аджанатам митхунато ратайе чаратам
сукхайати ко нв иха сва-вихате сва-нираста-бхаге
сваджана - слуги; сута - дети; атма - тело; дара - жена; дхана - деньги; дхама - дом; дхара - земля; асу — жизненная; ратхаих - колесницы; твайи - ты; сати - стал; ким - что; нринам - люди; шрайатах - убежище; атмани - сам; сарва-расе — все удовольствия; ити - так; сат - правда; аджанатам — не ценят; митхунатах — плотские удовольствия; ратайе - терпимость; чаратам - продолжать; сукхайати - счастье; ках - что; ну - вовсе; иха - в этом; сва - природа; вихате - разрушение; сва — своей; нираста - лишенный; бхаге - сущность.
Тем, кто принял убежище в Тебе, Ты являешь Свой образ Всемирной Души, Вместилища всякого блаженства. И нет им радости больше от обладания слугами, детьми, женами, собственной плотью, домом, богатствами, землями, уютом и здоровьем. Кто не оценил красоты Истины о Тебе и домогается плотских удовольствий, даже завоевав целый мир, живет на погребальном пепелище, в гибельном краю, без цели и смысла, без надежды на счастье.
ТЕКСТ 35
бхуви пуру-пунйа-тиртха-садананй ришайо вимадас
та ута бхават-падамбуджа-хридо 'гха-бхид-ангхри-джалах
дадхати сакрин манас твайи йа атмани нитйа-сукхе
на пунар упасате пуруша-сара-харавасатхан
бхуви - земля; пуру - большой; пунйа - богатый; тиртха — святые места; саданани — обитель Бога; ришайах - мудрецы; вимадах — без гордости; те - они; ута - да; бхават - твой; пада - стопы; амбуджа - лотос; хридах - сердца; агха - грехи; бхит - разрушая; ангхри - стопы; джалах - вода; дадхати - поворот; сакрит - еднажды; манах - умы; твайи - тебе; йе - кто; атмани - душа; нитйа - всегда; сукхе - счастлив; на пунах - никогда; упасате - чтят; пуруша - человек; сара - качества; хара - красть; авасатхан - дома.
Мудрецы, истребившие в себе гордыню, счастливо живут в здешнем мире, странствуя по святым местам богомолья, где Ты, Господи, предавался блаженным забавам. Потому как рабы Твои верные, хранят Твои лотосные стопы в сердце своем, воды, что касались их ног, смывают грехи всего мира. Того, кто однажды обратил свою мысль к Тебе, - Всеблаженной Душе бытия, уже не увлечь служением дому, семье и сородичам, кои лишь разграбляют человеческие добродетели.
ТЕКСТ 36
сата идам уттхитам сад ити чен нану тарка-хатам
вйабхичарати ква ча ква ча мриша на татхобхайа-йук
вйавахритайе викалпа ишито 'ндха-парампарайа
бхрамайати бхарати та уру-вриттибхир уктха-джадан
сатах — постоянный; идам — эта; уттхитам — поднялся; сат — постоянный; ити — так; чет — если; нану — конечно; тарка — противоречие; хатам — опроверг; вйабхичарати — противоречивый; ква ча — случаях; ква ча — случаях; мриша — обман; на — нет; татха — так; убхайа — оба; йук — связь; вйавахритайе — дела; викалпах — выдуманная ситуация; ишитах — желанный; андха — слепой; парампарайа — преемственность; бхрамайати — удивить; бхарати - мудрый; те — твой; уру — бесчисленный; вриттибхих - смысловой; уктха - произнесение; джанан - тусклый.
Есть предположение, что зримый мир существует вечно и непрерывно ибо проистекает из вечной и непрерывной действительности, однако одно не следует необходимо из другого. Порой следствие имеет те же свойства что и причина, порой их природа различна. Порой истинное порождает истину, порой из истинного рождается ложное. Более того, здешний мир не может быть постоянно существующим ибо он включает в себя свойства неизменной действительности и зримых явлений скрывающих оную действительность. Зримые образы осязаемого мира суть воображаемые явления, призванные, выстроившись в цепь событий, облегчить существование невежественного наблюдателя. Играя смыслами и значениями премудрых слов, Веда вводит в заблуждение всякого, кто увлечен познанием мира и витиеватыми жертвенными обрядами.
Достарыңызбен бөлісу: |