Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет95/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
#207076
түріГлава
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   171

ТЕКСТЫ 21-22



ити тач чинтайанн антах прапто нийа-грихантикам

сурйаналенду-санкашаир виманаих сарвато вритам
вичитропаванодйанаих куджад-двиджа-кулакулаих

протпхулла-камудамбходжа- кахларотпала-варибхих
ити — так; татэтот; чинтайан — думая; антах — в; праптах — приехал; ниджа — его; гриха — дом; антикам — рядом; сурйа — солнце; анала — огонь; инду — луна; санкашаихсоперничать; виманаих — небесные челны; сарватах — все; вриттам — окружен; вичитра — удивительный; упавана — двор; удйанаих — сады; куджат — петь; двиджа — птицы; кула — стая; акулаих — роиться; протпхулла — распустился; кумуданочные лотосы; амбходжа — дневные лотосы; кахлара — белые лотосы; утпалаводные лилии; варибхих — с водой.
С такими мыслями Судама вошел в родной город и к своему удивлению обнаружил, что на месте его ветхого жилища стоит огромный дворец с бесчисленными башнями и куполами, в блеске красоты своей затмевающий Солнце, Луну и огонь. И дворец этот окружен восхитительным садом, где на деревьях поют невиданной расцветки птицы, а вокруг разбиты пруды, в которых лебеди плавают среди вод, усеянных разноцветными лотосами кумудами, амбходжами, кахларами и утпалами. Женщины и мужчины в дорогих одеждах толпятся возле дома и взирают на него с почтением.


ТЕКСТ 23



джустам св-аланкритаих пумбхих стрибхиш ча харинакшибхих

ким идам касйа ва стханам катхам тад идам итй абхут
джустам — украшен; су — хорошо; аланкритаих — расписан; пумбхих — мужчин; стрибхих — женщин; ча — и; харина — лань; акшибхих — глаз; ким — что; идам — этот; касйа — чей; ва — или; стханам — место; катхам — как; тат — это; идам — этот; ити — так; абхут — стал.
"Кому принадлежит этот прекрасный дворец, блистающий драгоценностями, словно вершина Гималаев? – спросил себя Судама и направился к главным воротам.


ТЕКСТ 24



евам мимамсаманам там нара нарйо 'мара-прабхах

пратйагрихнан маха-бхагам гита-вадйена бхуйаса
евам — так; мимамсаманам — обдумывал; тамему; нарах — мужчины; нарйах — женщины; амара — как у богов; прабхах — сияющие; пратйагрихнан — приветствовал; маха-бхагам — самый удачливый; гита — пение; вадйена — музыкальное сопровождение; бхуйаса — громкий.
Мужчины и женщины, обликом похожие на небожителей поспешили ему навстречу и приветствовали его радостными кликами и песнями как слуги приветствуют своего хозяина.


ТЕКСТ 25



патим агатам акарнйа патнй уддхаршати-самбхрама

нишчакрама грихат турнам рупини шрир ивалайат
патим — муж; агатам — пришел; акарнйа слушая; патни — жена; уддхаршаликующий; ати — очень; самбхрама радостный; нишчакрама — вышла; грихат — дом; турнам — быстро; рупини — образ; шрих — удачи; ива — если; алайат — жилище.
Жена Судамы, узнав о его возвращении бросилась к нему в объятия, в дорогих одеждах и украшениях, под белыми опахалами слуг.


ТЕКСТ 26



пати-врата патим дриштва премоткантхашру-лочана

милитакшй анамад буддхйа манаса паришасвадже
пати-врата преданная мужу; патим — муж; дриштва — видя; према — любовь; уткантха — рвение; ашру — слезы; лочана — глаза; милита — держать закрытым; акши — глаза; анамат — поклонилась; буддхйа — размышление; манаса — сердце; паришасвадже — обняла.
По щекам ее струились слезы любви и благодарности. Она смиренно склонилась перед мужем и сказала: "Повелитель мой, чем я могу служить тебе?"


ТЕКСТ 27



патним викшйа виспхурантим девим ваиманиким ива
дасинам нишка-кантхинам мадхйе бхантим са висмитах

патним - жена; викшйа - видеть; виспхурантим - сияющий; девим - богиня; ваиманиким - небесный корабль; ива - если; дасинам - служанки; нишка - медальон; кантхинам - шеи; мадхйе - в середине; бхантим - сиять; сах - он; висмитах — удивлен.
С изумлением Судама взирал на свою жену, обликом похожую на прекраснейшую из небесных дев, в драгоценном ожерелье, сиянием затмевающим полную Луну.


ТЕКСТ 28



притах свайам тайа йуктах правишто ниджа-мандирам
мани-стамбха-шатопетам махендра-бхаванам йатха

притах — радостный; свайам - сам; тайа - она; йуктах - присоединился; правиштах - войдя; ниджа - его; мандирам - дом; мани - драгоценности; стамбха - колонны; шата - сотни; упетам - имея; маха-индра - Индра; бхаванам - дворец; йатха - как. 
Он взял ее за руки и они, сопровождаемые радостными кликами подданных и восхвалениями певцов, прошествовали через ворота с серебряными затворами во дворец, что богатствами не уступал чертогам самого небесного владыки Индры.


ТЕКСТ 29



пайах-пхена-нибхах шаййа данта рукма-париччхадах
парйанка хема-дандани чамара-вйаджанани ча

пайах - молоко; пхена - пена; нибхах - напоминать; шаййах - кровати; дантах - из бивней слонов; рукма - золотой; париччхадах - узор; парйанках - диваны; хема - золото; дандани - ноги; чамара-вйаджанани - опахало из хвоста яка; ча — и.
Внутри дворца взору Судамы явились золотые колонны, хрустальные лестницы, арки и окна, украшенные жемчугом и алмазами. Покои его были убраны дорогими тканями и цветами.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   171




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет