Нетрадиционный взгляд


  «А половци неготовами дорогами побегоша к



Pdf көрінісі
бет60/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

6. 
«А половци неготовами дорогами побегоша к 
Дону великому; крычат телегы полунощы; рци ле-
беди роспужени. Игорь к Дону войско ведёт»
Перевод: 
«А половцы дорогами непроторенными побежали к Дону 
великому; скрипят телеги в полуночи, словно лебеди распуган-
ные. Игорь к Дону войско ведёт». 
Если верить переводчику, то крик лебедей похож 
на скрип. Не нужно обязательно быть специалистом-
орнитологом, чтобы знать: мелодичные гортанные 
звуки лебединой стаи даже в переносном смысле ни-
как нельзя сравнивать с противным скрипом несма-


164 
занных колёс телеги. Видимо, опять придётся предпо-
ложить, что интерпретаторы древнерусского текста 
ошибочно приняли какие-то тюркские слова прото-
графа за телеги и лебеди. Ведь ясно же написано, что 
«крычат телегы полунощи». Каждый, кто хотя бы не-
много знаком с древнерусским языком, знает, что бук-
ву «ы» из древних текстов принято переводить как
«и»: Кыев – Киев, великый княже – великий князь, 
поэтому телегы – телеги, крычат - кричат.  
Переводчик, в общем-то, логично рассудил, что 
телеги (гужевое транспортное средство) кричать не 
могут, поэтому и написал: скрипят. Формально он по-
ступил правильно, но, тем не менее, ошибся, и в ре-
зультате исказил авторский текст. Откуда ему было 
знать, что в данном случае слово телеги является 
давно забытым арабизмом! В его основе, как недавно 
установил Н.Н.Вашкевич, лежит арабский словообра-
зующий корень ТЛГ, смысл которого соответствует 
русскому «посылать». Следовательно, под древне-
русским выражением «крычат телегы полунощы»
следует понимать «кричат посланцы посреди ночи». 
Далее в тексте идут слова «рци лебеди роспу-
жени». А лебеди-то здесь при чём? Не для того же 
кричали ночью прискакавшие посланцы, чтобы пугать 
лебедей! Да и слово рци (изрекают) явно относится 
не к лебедям, а к людям, в данном случае к посланцам.
Судя по всему, в тексте было написано не «рци лебе-
ди», а рци лебiз – рекут, изрекают слова (тюркское 
лебiз – слова). 
Что значит выражение «неготовами дорогами 
побежали»? Грамотному человеку, хорошо знающему 
русский язык, известно, что слово «бежать», кроме ос-


165 
новного значения, ещё значит «скакать верхом». Ну, а 
«неготовами дорогами», повидимому, надо перевести 
как «не разбирая дорог», «напрямую».
Лишь теперь, после всех уточнений и исправле-
ний, можно реконструировать подлинный смысл дан-
ного фрагмента: 
«А половцы не разбирая дорог поскакали к Дону велико-
му; Кричат посреди ночи посланцы, изрекают пугающие слова:
«Игорь к Дону войско ведёт!» 
Правильность такой реконструкции подтвержда-
ет тот красноречивый факт, что слово «телега» в зна-
чении послание благополучно дожило в русской не-
нормативной лексике буквально до наших дней! О 
человеке, на которого в адрес его начальника посту-
пило анонимное послание, так и говорят: «Кто-то на-
катал на него телегу». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет