Н.Г. Мед Гендерные стереотипы в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи)
При анализе механизмов создания оценочных номинаций испанской разговорной речи нельзя обойти вниманием те социальные и культурные факторы, которые определяют отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипы мужского и женского поведения, мужских и женских качеств. Различия физиологического и психологического характера между мужчиной и женщиной, устойчивое распределение социальных ролей, обусловленность культурными и религиозными традициями, стали учитываться и в лингвистических исследованиях при изучении языковых особенностей, связанных с гендерными нормами и стереотипами. В частности, применительно к испанскому языку, можно отметить ряд интересных работ, в которых рассматриваются и особенности построения мужской и женской речи, и отдельные вопросы гендерных номинаций (Lozano Domingo 1995, López García y Morant 1995, Зернова 2003), однако моделирование гендерной оценочной семантики не было предметом специального исследования. Сразу следует оговорить, что по нашему мнению, особых различий в распределении гендерных ролей и в существующих стереотипах в разных культурах не наблюдается, поскольку за мужчинами и женщинами в любом обществе закреплены четкие биологические и социальные роли. Различия же фиксируются чисто на языковом уровне, при отборе языковых средств, характеризующих эти различия.
Следует подчеркнуть, что мы будем анализировать именно номинации, связанные с отношением женщин и мужчин друг к другу и с их ролевыми функциями в обществе, поэтому мы не будем затрагивать интеллектуальные и этические оценки, характеризующие человека (безотносительно пола) как существо разумнoе: homo sapiens.
Оценка женщины
Анализ языкового материала позволил нам распределить семантические дериваты и фразеологизмы по 3-м основным лексико-фразеосемантическим подразрядам: 1) привлекательная женщина с точки зрения мужчины 2) непривлекательная женщина с точки зрения мужчины 3) женские качества, осуждаемые обществом в целом.
1) привлекательная женщина с точки зрения мужчины
Прежде всего отметим лексему «hembra» (самка) во фразеологизме «real hembra» (букв.настоящая самка, перен. роскошная, красивая женщина), характеризующую женщину как представительницу биологического пола, главной функцией которой является привлечение противоположного пола для любовных игр и продолжения рода; таким образом настоящая женщина должна пробуждать интерес у мужчин своими яркими внешними данными: Mi madre era muy guapa. O más que guapa, una real hembra: una mujer muy mujer. Muy alta, con caderas y piernas muy bonitas (Memorias, 27) «Моя мать была очень красивой. Скорее, больше, чем красивой, она была роскошной женщиной, очень женщиной. Очень высокой, с роскошными бедрами и ногами».
Гастрономические пристрастия мужского менталитета находят свое выражение в широком использовании семантических дериватов и фразеологизмов, связанных с приятными ощущениями от вкусной еды, приносящей гедонистическое наслаждение: bollicao (пончик), perita en dulce (грушка в сиропе), jamón serrano (сорт ветчины), de toma pan y moja (как будто подбираешь хлебом), para chuparse los dedos (пальчики оближешь), para comérsela (прямо тянет съесть) и т.д.: ... y en ese momento el teatro se cayó: ¡La de cosas que me dijeron! Piropos muy fuertes: Tía buena, estás más buena que el pan, estás para comértela toda. Vaya cuerpo, vaya par de frontales (Memorias,241). «…и в этот момент театр сошел с ума. Чего только мне не наговорили! Таких комплиментов: «Красавица, как ты хороша (букв. лучше хлеба), лакомый кусочек (букв. прямо тянет съесть тебя целиком). Вот это фигура, вот это бюст».
Здесь мы видим, как вкусовые ощущения порождают значение физической привлекательности женщины. (Подробнее об эстетической оценке см. Мед, 2004). Заслуживает интереса вышеупомянутый фразеологизм «tía buena» (букв. хорошая тетка, перен. красавица), в котором наблюдается переход прилагательного общей оценки «bueno» (хороший) в разряд эстетических, подчеркивая тем самым прямую связь между понятиями «хорошести» и красоты. Причем эта хорошесть имеет чисто практический характер, акцентируя утилитарность женской красоты с позиций мужчины: — ¿Está buena? Supongo que Elena encarnaba el prototipo de la tía buena, según esa preferencia masculina que confunde la belleza con la industria cárnica (Invisible, 146) «— Она очень хороша? Полагаю, что Елена воплощала прототип роскошной бабы (букв. хорошей тетки), в соответствии с мужской преференцией отождествлять красоту с мясной промышленностью».
Соль как необходимый ингредиент для вкусной, пикантной пищи, входит в оценочные номинации женской привлекательности, поскольку настоящая женщина не должна быть пресной: En la mujer la sal es el aliño principal (букв. соль в женщине — необходимая приправа): ¡Tienes más sal que el Pacífico, guapa! «В тебе больше соли, чем в Тихом океане, красавица!» ( López García y Morant1995,164):
Привлекательность женщины может быть напрямую связана с ее способностью возбуждать сексуальный интерес у противоположного пола. Оценка сексапильности женщины часто выражается посредством денотатов семантической сферы «предмет», где выделяются семантические компоненты, связанные с функцией или действием того или иного предмета. Так, подобно крючку, основным назначением которого является цеплять что-либо, может и должна действовать женщина, привлекая мужчин: tener gancho (букв иметь крючок, перен. иметь изюминку).
Метафоры животного мира «leona» (львица), «tigresa» (тигрица) используются для характеристики ярких, чувственных, соблазнительных женщин, видимо, за счет семантических компонентов «необузданный, хищный, с повадками семейства кошачьих»: Fue tan grande lo que sentí por Miguel, y tardé tanto en estar con él que me convertí en una leona en la cama (Memorias,122) «Я так любила Мигеля и так долго ждала нашей близости, что в постели превратилась в настоящую львицу».
Метафора семантической сферы «человек» «vampiresa» (вампирша) также характеризует женщину, обладающую чрезвычайно сильной сексуальной притягательностью для мужчин через семантический компонент «ненасытный»: Merche es una vampiresa, seduce a cualquier hombre (Simeonova, 187) «Мерче настоящая вампирша. она может соблазнить любого мужчину».
Привлекательность женщины для мужчины состоит и в приятной округлости ее форм. Оценочные номинации tener buenas carnes (букв. иметь хорошее мясо), tener buena delantera (букв. хорошая передняя линия), jamones (букв. ветчина, окорочка. перен. аппетитные, красивые ноги), culamen (роскошный зад) широко распространены в мужской картине мира: — No seáis malas — reconvino una quinta a quien el uniforme algo corto, dejaba entrever unos jamones muy apetitosos (Cripta,72) «— Не будьте злыми — сказала пятая (служанка), чья несколько короткая форма позволяла увидеть очень аппетитные ножки».
Таким образом, привлекательная для мужчин женщина должна прежде всего возбуждать их интерес красотой лица, соблазнительными формами и уметь доставлять удовольствие. Следовательно, гендерная эстетическая оценка привлекательной женщины состоит в комбинировании положительных рационалистических, гедонистической и эмоциональной оценок (подробнее о комбинировании оценок см. Писанова 1997).
2)Непривлекательная женщина с точки зрения мужчины
Исследование оценочных номинаций, характеризующих женскую непривлекательность, показало, что мужской менталитет не приемлет некрасивых мужеподобных женщин, лишенных мягкости, женственности, грубых и властных.
Такие женщины уподобляются мужчине, самцу, с присущими ему повадками и качествами. В испанской разговорной речи наиболее употребительными в данном разделе являются словообразовательные дериваты от «macho» (самец): machorra, machurrona, machota и композиты marimacho (maría + macho) и marimandona (maría + mandona), xарактеризующие мужеподобных, властных женщин по семантическому компоненту «принадлежащий к мужскому полу»: ¡Me das asco! ¡Eres una tía repugnante!¡Un macho, un marimacho repugnante! (Bangkok,13) «Ты омерзительна! Ты отвратительная баба! Настоящий мужик, хуже мужика».
Также в семантической сфере «человек» мы зафиксировали ряд оценочных номинаций, связанных со службой в армии, в полиции, с воинскими званиями, в которых на первый план выступает семантический компонент «требующий дисциплины, повиновения»: civilona (жена жандарма, или служащая жандармерии), sargento/a, sargentona de carabineros (сержант / сержантище карабинеров): Mi mujer es un sargento, nos pone firmes a todos (Simeonova, 166) «Моя жена — настоящий жандарм в юбке: командует всеми нами».
Отсутствие кокетства, пикантности, умения и желания нравиться, свойственных настоящим женщинам, пресность и унылость, отпугивают мужчин, вызывая у них отрицательную реакцию. Сексуально непривлекательная женщина ассоциируется с холодностью айсберга (ser más fría que un iceberg) или с чрезмерной приверженностью католической вере, относящей плотские радости к разряду греховных (ser de acción católica). Ее можно сравнить с незатейливостью побегов бобовых (ser más lacia que la mata de habas) или с водой для мытья посуды, не предназначенной для питья (ser más lacia que aguica de fregar).
Непривлекательная внешность для мужского пола заключается и в чрезмерной худобе женщины, в частности в плоской груди: ser tabla de planchar (быть гладильной доской), ser campeona de natación (быть чемпионкой по плаванию), ser de Castellón dela Plana (букв. быть из Кастельона на равнине)
Таким образом, при моделировании оценки непривлекательной женщины наблюдается комбинирование отрицательных рационалистических, гедонистической и эмоциональной оценок.
3) Женские качества, осуждаемые обществом
Женщина как хранительница семейного очага, призвана соблюдать чистоту и порядок в доме, быть опрятной самой. Поэтому отсутствие этих качеств, неряшливость, неумение и нежелание содержать свое жилье в чистоте, порицается как мужчинами, так и женщинами. Отметим прежде всего компаративные фразеологизмы с эталоном сравнения, описывающим абсурдную, невероятную ситуацию, и интенсифицирующим стержневой компонент «guarra» (свинья): ser más guarra que la manca que se cortó el brazo para no fregar (букв. быть грязнее, чем однорукая, отрубившая себе руку, чтобы не убираться) / que la Tani, que se casó con un negro para no tener que lavar a los críos / que la Tani que se compró una casa redonda para no barrer las esquinas (чем Тани, которая вышла замуж за негра, чтобы не мыть детей / чем Тани, которая купила себе круглый дом, чтобы не подметать в углах).
Композиты «marigargajo» (maría + плевок), «mariguiñapo» (maría + лохмотья. обноски), обозначают грязную, неряшливо одетую женщину, вызывающую желание плюнуть ей вслед.
Легкодоступные, гулящие, развратные женщины, проститутки, являются предметом осуждения в обществе, как со стороны мужчин, пользующихся их услугами, но не помышляющих о серьезных отношениях, так и со стороны женщин, защищающих семейный очаг и нравственные устои.
Для обозначения подобных представительниц прекрасного пола используются температурные метафоры, связанные с повышением температуры при сексуальной активности, и образованные на их базе композиты:calentorra (букв. невероятно горячая), calientacamas / calientasábanas (нагревающая кровать / простыни). В семантической сфере «животный мир» наиболее употребительными являются метафоры «zorra» (букв. лиса. перен. шлюха) и «gallina» (курица) во фразеологизме «ser más puta que las gallinas» (букв. развратнее, чем курица). Недаром существует пословица «el amor de las mujeres es como el de las gallinas, si el gallo se les muere a cualquier pollo se arriman» (букв. любовь женщин, что у куриц, если умирает петух, они цепляются за любого цыпленка). В принципе, многие животные женского пола получают данное приращение смысла: perra — собака, loba — волчица, lagarta — ящерица, (López García y Morant1995,149).
Следует также отметить фразеологизм «putón desorejado» (букв. безухая шлюха), использующийся для обозначения продажных или развратных женщин, восходящий к истории времен Святой Инквизиции, к бытовавшему некогда обычаю по вторникам отрезать публично ухо у проституток и разбойников (Luque 2000, 382).
В общественном сознании порицаются также женщины — разрушительницы семейного очага. Для их обозначения используют композиты «arruinahogares / rompehogares» (букв. та, кто разрушает / разбивает семейный очаг) и зооморфная метафора «lagartona» (букв. ящерица, перен. женщина, охотящаяся за чужими мужьями): Y resulta que, por lo visto, Marianito cayó en las garras de una lagartona ... de una mala mujer, usted me entiende (Hijos,66) «И получается, что Марианито попал (букв. в когти ящерицы) в пасть акулы … дурной женщины, вы меня понимаете».
Женщины, осуждаемые обществом, характеризуются прежде всего с этической точки зрения (безнравственное поведение), которая основана на комбинации отрицательных рационалистических, сенсорной и эмоциональной оценок.
Также в ходе исследования нами был выделен ряд оценочных номинаций, характеризующих вульгарных, болтливых, пустых женщин, мещанок с убогим мирком, как правило, домохозяек, не имеющих никаких интересов, кроме домашней работы, сплетен и бесцельного времяпровождения. Таким образом, отрицательную оценку получают женщины, не реализовавшие себя ни в личном плане, ни в профессиональном.
Наиболее распространенное имя собственное María и производные от него Maruja, Marujona стали употребляться для обозначения ограниченных мещанок: — Pero, en fin, ¿Ustedes qué son? ¿Locutoras, presentadoras, taquilleras? — Servidora es empleada del hogar y mi amiga ... — ¡Son dos marujas! — Dos marujas auténticas (Mujercísimas, 336) «— Но кто же вы наконец? Дикторши, телеведущие, кассирши? — Ваша покорная слуга — служащая домашнего очага, а моя подруга… — Они домохозяйки! Настоящие домохозяйки!» ¿Dónde habrá comprado éste semejante pingo de marujona insatisfecha y sin estudios? (Laberinto, 106) «Интересно, где это он нашел подобную мещанку, домохозяйку, неудовлетворенную и без образования?».
Лексема «vecindona» (увелич-уничиж. соседка) в испанском языковом сознании ассоциируется с соседкой, подглядывающей за чужой жизнью и питающейся сплетнями, а композит «mariclaque» (букв. Мария + клака), заимствованный из французского «claque, claquer les mains» обозначает женщину, принимающую участие в телешоу прямого эфира в массовке, зрительницу, хлопающую ведущим (Luque 2000, 283).
Здесь мы также наблюдаем этическую оценку (бесцельное времяпровождение), основанную на отрицательных рационалистических, интеллектуальной и эмоциональной оценках.
Оценка мужчины
Семантические дериваты и фразеологизмы, характеризующие мужские качества, распределились в нашем материале также по 3-м лексико-фразеосемантическим подразрядам: 1) привлекательный мужчина с точки зрения женщины 2) непривлекательный мужчина с точки зрения женщины 3) мужские качества, осуждаемые обществом в целом.
1)Привлекательный мужчина с точки зрения женщины
Внешняя привлекательность мужчины не играет такой важной роли для женщин. А.Лопес Гарсия и Р.Морант отмечают: «El concepto de fealdad masculina no equivale al femenino, por eso se dice «el hombre y el oso, cuanto más feo más hermoso».A los varones se les perdona la nula atracción física, a las mujeres no, «la mujer que encante, y el hombre, que espante». (López García y Morant 1995,110). И тем не менее мужская красота представлена рядом оценочных номинаций, среди которых наиболее распространенным также является фразеологизм «tío bueno» (букв. хороший дядя, перен. красавец). Если раньше, как отмечает Л. Карандель, он применялся исключительно по отношению к женской внешности, в последнее время он расширил сферу своего использования, характеризуя и мужскую привлекательность (Carandell 1998, 143). Даже существует комплимент, как бы подтверждающий первичность женской красоты над мужской: ¡Estás más bueno que yo! «Ты даже красивее меня!» (López García y Morant 1995, 173).
Физическая сила, развитая мускулатура, накачанное тело являются предметом восхищения со стороны женщин. Такой мужчина может ассоциироваться с быком (toro), символом силы, выносливости в испанском менталитете, с молотом или кувалдой (mazas), метонимическим дериватом с семантическим компонентом «требующий большой физической силы». Фразеологизм «estar cuadrado» (букв. быть квадратным) обозначает мощного, атлетического сложения мужчину: No te hace falta ir al gimnasio que ya estás cuadrado (Simeonova, 57) «тебе незачем ходить в спортзал, ты и так накачан хоть куда».
Денотаты семантической сферы «Физический мир» terremoto (землетрясение) и volcán (вулкан), обозначая неконтролируемые силы природы, силу стихии, метафоризируются, создавая образ сильного, энергичного мужчину (López García y Morant 1995, 172).
Мужчины, любящие женщин, всегда пользуются у них успехом. Поэтому наличие у мужчин шлейфа любовных приключений только подогревает женский интерес. И если женская неверность и любвеобильность являются отрицательными качествами в глазах мужчин, то для последних — это положительная черта поведения настоящего мужчины: El mejor marido el que más ha corrido (букв. лучший муж тот, кто нагулялся). Помимо универсальных антономасий casanova, donjuan, в испанском менталитете настоящий мужчина — это macho (самец), любящий повеселиться, подраться, не пропускающий ни одной юбки: macho / machote (самец), correfaldas (букв. тот, кто бегает за юбками), culoveo — culodeseo (букв. вижу зад — хочу зад), gustarle a uno escoba con faldas (букв. бегать и за метлой в юбке).
И, наконец, положительной оценки у женщин заслуживают мужчины. обладающие большой сексуальной потенцией. (Их сексуальные способности могут приравниваться к быку-производителю (¡Vaya semental!), к Богу (tener más cojones que Dios), или просто характеризоваться как неотъемлемое свойство настоящего мужчины (cumple como un hombre). Сюда же можно отнести метафору «torero» (тореро) из мира тавромахии с семантическим компонентом «качественно, профессионально делающий свое дело».
Таким образом, привлекательный мужчина должен быть не уродом, обладать атлетическим телосложением, любить прекрасный пол и демонстрировать свои сексуальные способности, его положительная оценка состоит из комбинации рационалистических, гедонистической и эмоциональной оценок.
2) Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины
Мужская непривлекательность с точки зрения женщины прежде всего оценивается с точки зрения их физической слабости и мужской несостоятельности. Так, оценочные номинации poco hombre (букв. мало мужчины), mediohombre (букв. полмужчины), характеризуют мужчин маленького роста, физически слабых, не способных доставить женщине удовольствие. Их сексуальные способности оцениваются либо посредством лексики, связанной с религиозной тематикой: ligar menos que el gato del Vaticano / que el chófer del Papa (иметь любовных приключений меньше, чем кот в Ватикане / чем шофер папы Римского), либо предметной лексики: / que el caballo de escayola (чем гипсовый конь), либо лексики животного мира: correrse menos que una tortuga (чем черепаха).
Назойливые ухаживания мужчин, желание любой ценой добиться женского внимания, ничего, кроме раздражения, не вызывают. Такие мужчины уподобляются насекомым, в частности, навозной мухе (moscón) и шмелю (moscardón) по семантическим компонентам «назойливый, надоедливо жужжащий». Метафора «pulpo» (осьминог) используется в отношении мужчин, любящих распускать руки, подобно щупальцам осьминога, пытающимся ухватить лакомый кусочек. Фразеологизм «estar de rodríguez» (букв. быть Родригесом) обозначает женатого мужчину. пользующегося временной свободой, когда семья в отпуске, и любящего приударить за хорошенькой женщиной, называя при знакомстве вымышленную фамилию, например, Родригес, как одну из наиболее распространенных (Luque 2000, 401).
Анализ языкового материала показал, что отрицательная гендерная оценка мужчины строится на комбинации отрицательных рационалистических, сенсорно-вкусовой и эмоциональной оценок.
3)Мужские качества, осуждаемые обществом
Издавна принято считать, что мужчина в доме должен быть главой семьи, добытчиком, самостоятельно принимать решение, то есть llevar pantalones (букв. носить штаны), поэтому мужчины, находящиеся под каблуком у своих жен, слабохарактерные и нерешительные, вызывают жалость и снисходительную иронию. Например производный дериват maridazo с увеличительно-уничижительным суффиксом — azo-обозначает мужа — подкаблучника. Вообще испанское языковое сознание ассоциирует подобных мужчин с различными предметами преимущественно женского гардероба: faldero (букв. юбочник), bragazas (от bragas — трусы), calzonazos (от — calzones — трусы, шаровары): Ellas juzgan: que la cosa sale bien, vaya y pase; que sale mal: eres un calzonazos (Cripta, 145) «Они считают: если все получится, ну и хорошо, а если вышло плохо — то ты слюнтяй».
Лексема «baldragas» (из арабского «болтун», перен. тряпка, слюнтяй) также связана с чисто женским качеством: любовью поболтать, посплетничать, а метонимический дериват «cocinilla» (букв. кухонька) употребляется для наименования мужчины, занимающегося женскими обязанностями на кухне.
Неменьшее презрение и жалость вызывают в обществе мужья, которым изменяют жены, и пребывающие либо в неведении, либо закрывающие на это глаза. Номинации обманутых мужей связаны с эксплицитным или имплицитным семантическим компонентом «обладающий рогами», что мотивировано реальными событиями времен Святой Инквизиции, которая наказывала незадачливых мужей следующим образом: их связывали, сажали наоборот верхом на осла, водружали на голову колпак с рогами и провозили в таком виде по городу (Luque 1997, 64).
В основном это денотаты семантической сферы «животный мир»: cabrón (козел), caracol (улитка), ciervo (олень), cornudo (рогатый), macho cabrío (самец козла).
К миру тавромахии относятся такие номинации как метонимические дериваты «miura» и «pablo romero» (быки, выращиваемые для корриды в специальных скотоводческих хозяйствах Миура и Пабло и Ромеро).
В семантической сфере «Человек» мы отметим лексему «vikingo» (викинг), с достаточно прозрачной мотивировкой: шлемы викингов были украшены рогами (хотя у викингов рога считались символами изобилия и силы).
Мужчины, стремящиеся жениться на богатых женщинах, и, таким образом, старающиеся оградить себя от финансовых проблем и обеспечить безбедное существование, также осуждаются обществом. Нами зафиксированы как наиболее употребительные композиты «cazadotes» (букв. тот, кто охотится за приданым), «cazafortunas» (букв. тот, кто охотится за состоянием) и фразеологизм «dar un braguetazo», означающий выгодную женитьбу.
Вызывают брезгливость и негодование развратные молодящиеся старики: «viejo verde» (букв. зеленый старик) и любящие совсем молоденьких: «asaltacunas» (букв. нападающий на колыбели). Как видим, к отрицательному гендерному значению подключается и этическая оценка «недостойное поведение».
Неухоженный, неопрятный мужчина отрицательно действует на окружающих. И если женщина характеризуется как нечистоплотная не только по отношению к себе, но и по отношению к своему дому и домочадцам, то отрицательная оценка мужчины дается исключительно его внешнему виду. Грязные, не следящие за собой мужчины уподобляются арабам: ser más guarro / que los moros, que se lavan cuando llueve (букв. быть грязнее, чем арабы / которые моются, когда идет дождь).
Любопытно переосмысление имени собственного «Adán» (Адам) в испанской разговорной речи. Для характеристики неухоженного мужчины, не обращающего внимания на свой внешний вид, на свою одежду, из лексемы «Adán» отбирается смысл «голый», а значит, «не имеющий одежды», значит, «не придающий этому значения», следовательно «неухоженный»: ... siempre hecho un adán, que yo no sé qué arte te das que a los días de estrenar un traje ya está para la basura (Mario,215) «…вечно расхристанный, я уж не знаю, как ты умудряешься, чтобы абсолютно новый костюм через два дня годился бы только для помойки». Y después de todo, estas cosas te ocurren por ser un adán, porque si tú vienes vestido como Dios manda ... (Mario, 215) «В конце концов все это происходит с тобой потому, что ты вечно ходишь расхристанный, а если бы ты был одет как положено …»
Здесь гендерная эстетическая оценка складывается из комбинирования отрицательных рационалистических, сенсорной, этической (иногда) и эмоциональной оценок.
Анализ исследованного языкового материала показал, что гендерные стереотипы тесно связаны с категорией оценки, характеризующей с положительной или отрицательной точки зрения мужские и женские качества, и моделирующей гендерное оценочное значение на основе комбинирования различных частных оценок. Разнообразие семантических, словообразовательных дериватов и фразеологизмов, формирующих гендерное семантическое поле, создает особую аффективную напряженность испанской разговорной речи, усиливая ее информативное и диалектическое напряжение эмоциями, являющимися первостепенными для разговорной речи, о необходимости теоретического изучения которой неоднократно писал В.С. Виноградов (Виноградов1996 ,63-70).
Литература
Виноградов 1996 — Виноградов В.С. Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи // Древняя и Новая Романия. Актуальные проблемы иберо-романистики. Вып.5 СПб.,1996, стр. 63-70.
Зернова 2003 — Зернова Е.С. Имя прилагательное в мужской и женской речи // Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии. Вып.6 СПб., 2003, стр.177-187.
Мед 2004 — Мед Н.Г. Эстетическая оценка в испанской разговорной речи // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004, стр.251 -259.
Писанова 1997 — Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М., 1997.
Carandell1998 — Carandell, L. Diccionario de la españología. Barcelona, 1998.
López García y Morant 1995 - López García, A., Morant, R. Gramática femenina. Madrid, 1995.
Lozano Domingo 1995 - Lozano, Domingo I. Lenguaje femenino, lenguaje masculino. ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar?. Madrid, 1995.
Luque 1997 — Dios Luque, J., Pamies A., Manjón, F.J. El arte del insulto. Barcelona, 1997
Luque 2000 — Dios Luque, J., Pamies A., Manjón, F.J. Diccionario del insulto. Barcelona, 2000.
Сокращения
Bangkok — Vázquez Montalbán M. Los pájaros de Bangkok. Barcelona, 1985.
Cripta — Mendoza, E. El misterio de la cripta embrujada. Barcelona, 1990.
Hijos — Vizcaíno, Casas F. Hijos de papá. Barcelona, 1985.
Invisible — Prada, J.M.de. La vida invisible. Madrid, 2003.
Mario — Delibes, M. Cinco horas con Mario. Moscú, 1978.
Laberinto — Sánchez Dragó, F. La prueba del laberinto. Barcelona, 1992.
Memorias — Montiel, S. Memorias. Vivir es un placer. Barcelona, 2001.
Mujercísimas — Moix, T. Mujercísimas. Barcelona, 1999.
Simeonova — Simeonova, S. Vocabulario del español coloquial. Moscú, 2001.
Достарыңызбен бөлісу: |