ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Факультет лингвистики и перевода
Кафедра романских языков и межкультурной коммуникации
На правах рукописи
Шаповалова Елена Олеговна
Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ
10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата наук
Научный руководитель:
Заслуженный работник высшей школы РФ,
доктор филологических наук,
профессор Л.А. Нёфедова
Челябинск – 2014
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………
|
4
|
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ …………. .…………………………………………..
|
12
|
1.1 Теоретические особенности переводческого процесса………………………………………………………………..
|
13
|
1.2 Адекватность и эквивалентность перевода при передаче коннотаций фразеологизмов с именами собственными………………………………………………………….
|
17
|
1.3 Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными ……………………………………………..
|
23
|
1.3.1 Теоретические основания определения объема фразеологии …………………………………………………………………………..
|
23
|
1.3.2 Перевод фразеологизмов в текстах средств массовой информации как переводческая трудность …………………………
|
37
|
1.3.3 Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с именами собственными ……………………………………………….
|
41
|
1.4 Особенности перевода имен собственных, входящих в состав фразеологизмов ……………………………………………………….
|
47
|
1.4.1 Проблема сохранения прецедентности имен собственных в составе фразеологизмов при переводе ………………………………
|
48
|
1.4.2 Проблема передачи коннотации имен собственных в составе фразеологизмов при переводе ………………………………………..
|
55
|
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ………………………………………………
|
68
|
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ …………………………………………………..
|
72
|
2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык как переводческая трудность ………………………………………………………………………….
|
72
|
2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность …………………………………………………………………………..
|
82
|
2.3 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык ……………………………………………………………
|
93
|
2.4 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык ……………………………………………………………
|
102
|
2.5 Сопоставительные характеристики передачи коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными …………………………………………………………
|
110
|
2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение различий мировосприятия ……………………………………………
|
117
|
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ………………………………………………
|
125
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………
|
128
|
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………
|
132
|
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………
|
147
|
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена сопоставительному аспекту в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ.
Вопрос об эквивалентной передаче коннотаций фразеологизмов появился с самого зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данной проблемы работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.А. Маслова, Ш. Балли, С. Влахов и С. Флорин и др., которыми было установлено, что фразеологизмы обладают коннотацией. В работах, посвященных передаче имен собственных, их прецедентности и романской антропонимике (Д.И. Ермолович, В.В. Красных, Ю.А. Рылов и др.), доказано, что данный пласт лексики также обладает коннотацией. Следовательно, фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, вдвойне наполнены дополнительной информацией о культуре народа. В подобном типе фразеологических единиц на имени собственном основан метафорический образ, который и составляет коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Такие имена собственные наделяются прецедентностью и уже не только называют того или иного человека, но и характеризуют его. То есть перед переводчиком стоят несколько проблем: передать национальный характер данного вида фразеологизмов, информацию о культуре народа, говорящего на другом языке, и в то же время передать смысл данной языковой единицы.
Основоположником романского языкознания считается Ф. Диц, применивший к романским языкам сравнительно-исторический метод. Проблемы сопоставительной фразеологии в синхронном плане изучали такие ученые, как Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Э.М. Солодухо; проблемы лингвокультурологии и этнолингвистики отражены в работах А.С. Герда, М.М. Копыленко, В.А. Масловой, В.Н. Телии и др. Вопрос проблематики фразеологизмов в романистике, в том числе в сравнительном и лингвокультурологическом аспектах разрабатывали Н.Н. Кириллова, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева и др. Эти исследователи отмечают идиоэтнический характер интерпретации фразеологических единиц. Данный факт объясняется тем, что формирование таких образований происходит в соответствии с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа. Культурные концепты, которыми наполнена фразеология, позволяют воссоздать представления обыденного сознания этноса, изучать различные средства лингвокреативной техники. Таким образом, исследуя фразеологизмы двух близкородственных языков (французского и итальянского), можно выявить сходства и различия этих двух культур. Использование изучаемых единиц в качестве аналоговых структур перевода на русский язык позволяет наглядно продемонстрировать их общие и отличительные черты.
Однако обзор имеющегося теоретического материала показал недостаточную изученность специфики передачи коннотаций такого типа фразеологизмов, как фразеологизмы с именами собственными при переводе текстов прессы. Важным при этом является положение о том, что национальная окрашенность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц представляют особую трудность при их передаче на другой язык и требуют глубокого сопоставления исходных текстов и переводов. Уже разработанные в переводоведении классификации приемов передачи фразеологизмов (В.С. Виноградов, А.В. Кунин; С. Влахов, С. Флорин и др.) не в полной мере позволяют проанализировать специфику передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными на русский язык. Данные факторы определили актуальность выбранной темы.
Сопоставление фразеологических единиц в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах дает возможность раскрыть влияние культурных стереотипов и установок на язык, а сравнение изучаемых единиц во французском и итальянском языках позволяет сделать выводы о сходстве или различии мировосприятия двух этносов. Культурные концепты, присутствующие во фразеологии, позволяют реконструировать представления обыденного сознания народа. В настоящем исследовании данные подходы сочетаются: проводится сопоставительный анализ приемов передачи французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными и исследование их культурологической составляющей, исходя из реконструкции истории происхождения изучаемых единиц.
Целью настоящей работы является выявление специфики передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными на русский язык на материале текстов французской и итальянской прессы в сопоставительном аспекте и рассмотрение основных приемов передачи таких языковых образований.
В соответствие с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить особенности стиля текстов прессы с целью выявления трудностей их перевода и сравнения стиля языка оригинала и перевода.
2. Исследовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему передачи фразеологизмов и имен собственных для определения наиболее адекватного приема передачи фразеологизмов с именами собственными.
3. Проанализировать точки зрения различных авторов по поводу объема понятия коннотации с целью выявления и анализа национально-культурных коннотаций в составе фразеологизмов с именами собсвенными.
4. Рассмотреть виды коннотаций, их характеристики и роль фразеологических единиц, содержащих коннотацию, в газетных статьях.
5. Установить причины трудностей передачи коннотации во фразеологизмах с именами собственными.
6. Выявить и описать адекватные приемы передачи изучаемых единиц на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач использовались следующие методы и приемы: описательно-аналитический метод при анализе различных точек зрения на поставленный вопрос, а также при выявлении и систематизации приемов передачи фразеологизмов с именами собственными с французского и итальянского языков на русский; контрастивный метод, с помощью которого возможно проследить как общие закономерности и сходства значения фразеологизмов французского и итальянского языков, так и их различия; метод компонентного анализа при определении сигнификативного значения фразеологизма; когнитивный метод при выяснении образно-ассоциативного комплекса признаков фразеологизмов; этимологический метод при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов; методы классификации, схематизации; прием сплошной выборки материала из текстов прессы при выборе примеров для анализа; приемы количественной обработки данных собранного языкового материала.
В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: при переводе текстов прессы в большинстве случаев невозможно адекватно передать национально-культурную коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Причинами могут быть отсутствие в языке перевода фразеологических эквивалентов, незнание со стороны реципиентов имени собственного в составе фразеологизма, несовпадение со стороны представителей различных этносов оценки поступков и характеристик образа, создаваемого фразеологизмом с именем собственным. Сохранить метафоричность позволяет фразеологический аналог, либо переводчик опускает оригинальную фразеологическую единицу и передает ее смысл описательно, нефразеологическими средствами.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по теории перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), по проблемам перевода текстов средств массовой информации (Т.А. Иванкова, В.Г. Костомаров, А.С. Микоян), проблемам фразеологии, относящиеся к «классическому» периоду (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский), работы, посвященные разработке основных положений лингвокультурологического направления в современной фразеологии, в частности романской фразеологии (В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Н.Н. Кириллова, В.А. Маслова, А.Г. Назарян, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева), труды по фразеологии французских и итальянских авторов (П. Ашар, П. Гиро, П. Гуаццотти, М.Ф. Оддера, А. Рей), по проблемам передачи коннотации (И.В. Арнольд, Л. Блумфилд, Э.В. Кузнецова, Дж. С. Милль), по теории прецедентности (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных), по проблемам передачи имен собственных, в частности прецедентных имен собственных (Д.И. Ермолович, В.В. Красных), по романской антропонимике (Ю.А. Рылов; Де Феличе, А. Доза, Г. Лотти, С.А. Мастрелле) и др.
Объектом исследования является коннотация французских и итальянских фразеологических единиц, содержащих имена собственные.
Предметом исследования является специфика передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные, при их переводе на русский язык в текстах прессы, а также тактики и операции перевода указанных единиц.
Достоверность полученных результатов подтверждается объемом выборки проанализированных единиц, а также глубоким комплексным анализом собранного материала. Материалом для исследования послужили примеры использования в прессе французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные. Общий объем проанализированных статей составляет более 1 тысячи страниц печатного текста. Использованные материалы датированы 1996 – 2013 гг. Из них были отобраны и проанализированы 105 статей на французском языке и 105 статей на итальянском языке и их перевод. Переводы выполнены переводчиками сайта www.inosmi.ru. Статьи, не имеющие перевода на русский язык на данном сайте, были переведены переводчиком с французского языка – Пургаевой Н.В. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск) и переводчиком с итальянского языка – Шахбановой Т.Г. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск).
Научная новизна исследования определяется обращением к проблеме передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе на русский язык, факторам, обусловливающим выбор приема передачи данных единиц при переводе масс-медийных текстов. Кроме того, в работе разрабатывается план этапов выбора приема передачи фразеологизмов с именами собственными, определяются особенности функционирования исследуемых единиц во французской и итальянской прессе. Впервые детальному исследованию и сопоставлению подвергаются коннотации рассматриваемых фразеологических единиц двух языков: французского и итальянского в параметрах их сопоставления как структур перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертационное исследование вносит определенный вклад в разработку таких областей исследования сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, как языковое посредничество и межкультурная коммуникация, лингвострановедческий аспект перевода, проблема переводимости/непереводимости, понятие адекватности перевода, оценка качества перевода, проблема переводческой нормы и другие. В настоящей работе выявляются и анализируются коннотации, заключенные во фразеологизмах с именами собственными, что позволяет наглядно продемонстрировать различия национального сознания и мировосприятия французской и итальянской лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в практике перевода, чтобы определить, какой из приемов передачи фразеологизмов с именами собственными является наиболее удачным, преподавании практических курсов французского и итальянского языков. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебных пособий по фразеологии, разработке практического курса перевода и спецдисциплин (например, история и культура страны изучаемого языка, теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. При сопоставительном анализе специфики передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов при их переводе на русский язык было выявлено, что с целью достижения адекватности текста перевода оригиналу используются одинаковые для двух рассматриваемых языков как фразеологические (если это возможно), так и нефразеологические приемы.
2. Частота использования того или иного приема передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков не всегда совпадает. При переводе масс-медийных текстов прием фразеологического эквивалента использовался чаще в итальянских периодических изданиях. Прием фразеологического аналога и кальки встречался наиболее часто в статьях французской периодики. Нефразеологический прием перевода фразеологизмов с именами собственными оказался более частотным в переводах с итальянского языка.
3. Несовпадение, в частотности, использования приемов передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков объясняется включением в состав исследуемых единиц различных типов имен собственных. Полученные результаты доказывают, что топонимы, связанные с теми и иными историческими событиями, и имена исторических личностей, персонажей классических литературных произведений, которые чаще всего входят в состав французских фразеологизмов, знакомы российскому читателю, что объясняет высокую частоту использования таких приемов, как аналог и калька. Имена масок итальянского национального театра, популярные в Италии, незнакомы представителям других этносов, что побудило переводчика искать в русском языке эквиваленты итальянским крылатым выражениям, либо передавать их нефразеологическими способами.
4. При заимствовании исследуемых единиц другим языком имена собственные в составе фразеологизма наделяются совершенно иной прецедентностью, переосмысливается значимость обладателя имени для истории, отношение к его поступкам. Это еще раз демонстрируют влияние культурных стереотипов и установок на язык, разницу культурных концептов различных народов при осмыслении значения фразеологической единицы, в составе которой имеется имя собственное.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации (ЧелГУ). По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Отдельные положения работы составляли основу докладов на научных конференциях: Челябинск (2010, 2012), Чебоксары (2010), Иркутск (2011).
Поставленные задачи и материал анализа определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы. Общий объем диссертации составляет 146 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность работы, определяются цель, задачи, методы исследования и его объект, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена сопоставлению существующих на данном этапе развития науки взглядов на проблему передачи фразеологизмов; особо рассматривается проблема адекватного перевода фразеологизмов с именами собственными в текстах прессы, а также специфика передачи коннотаций.
Вторая глава посвящена анализу коннотаций, присутствующих во французских, итальянских и русских фразеологизмах. В данной главе осуществляется сопоставительный анализ этого типа фразеологизмов и содержащихся в них коннотациях.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы.
Приложение представляет примеры использования французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными в текстах прессы и различные приемы их перевода.
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. При переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостную и минимальную, подобную слову, единицу перевода.
Материалом для нашего исследования послужили примеры перевода фразеологизмов в текстах СМИ. Выбор текстов подобного жанра объясняется тем, что в текстах СМИ используется современный, живой язык, отражаются тенденции его развития, также в них можно встретить лексику и выражения, появившиеся совсем недавно и, возможно, изобретенные автором статьи. К тому же многие исследователи (А.А. Леонтьев, А.С. Микоян, С.В. Тюленев и др.) отмечают в качестве одной из особенностей языка СМИ наличие в них изобразительно-выразительных средств с целью воздействия на аудиторию. Отсюда, по нашему мнению, проблема перевода рассматриваемых единиц в контексте текстов СМИ представляет особый интерес, и ниже мы попытаемся рассмотреть проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, представить пути их решения, а также выявить факторы, влияющие на выбор инварианта переводчиком.
1.1 Теоретические особенности переводческого процесса
Если полагать, что язык – это своего рода код, то есть произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Перевод – древнейший вид человеческой деятельности, и основным его понятием, несомненно, является само понятие «перевод». Почти каждый исследователь, занимающийся вопросами переводоведения, дает свое определение переводу. Некоторые ученые делают акцент на том, что перевод – процесс, другие – результат (конечный продукт), третьи вкладывают в определение перевода оценочный признак, четвертые указывают на то, что перевод должен выполнять функцию языкового посредничества, и т.д. Далее мы приведем некоторые из наиболее известных определений, попытаемся выявить их достоинства и недостатки, чтобы определиться с тем, какое из них мы возьмем в качестве основного в настоящей работе.
Л.С. Бархударов переводом называет «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Прогресс», 1975. С. 11). И.Р. Гальперин определяет перевод «как передачу смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» (Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. С. 9). А.В. Федоров дает следующее определение: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 10).
Как видно, в приведенных определениях перевод трактуется как деятельность, однако нет разграничения процесса перевода и конечного продукта (результата этой деятельности). Недостатком, на наш взгляд, является и то, что в данных дефинициях присутствуют определенные требования к тексту перевода, то есть они являются определениями качественного перевода, но не перевода в целом.
Однако некоторые ученые (в частности, С.А. Семко) считают, что в любом определении хорошего перевода содержится и определение перевода вообще, так как «все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «неперевод» (Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. С. 12). Мы не можем согласиться с такой точкой зрения, потому что даже некачественный перевод порой способен обеспечить двуязычную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Другой вопрос – в какой степени и насколько успешно и полно. Однако, на наш взгляд, это не является причиной рассматривать такие тексты как непереводы.
Другие определения перевода рассматривают перевод как межкультурную коммуникацию, то есть коммуникацию между носителями разных языков. Как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 7). Приведем также определение перевода, данное В.Н. Комиссаровым: «перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» (Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 45). Достоинства приведенных определений нам представляются в том, что действительно задача переводчика состоит не в том, чтобы просто передать мысль на другом языке, но и разъяснить разницу между мировосприятием представителей разных культур, возможно, показать, как действовать в той или иной ситуации общения с иностранцем, обратить внимание на разное отношение к тем или иным событиям, и т.п. Необходимо отметить, что данные определения не содержат нормативных требований, которым должен отвечать перевод, а значит, они могут восприниматься как определения перевода вообще, а не только хорошего, качественного перевода.
Другие ученые пытаются в своих определениях разграничить перевод и другие виды языкового посредничества (реферирование, аннотирование, и др.). Л.К. Латышев дает следующее определение: «перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» (Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 9). В данном определении обращает на себя внимание указание на общественное предназначение перевода, а также то, что перевод, несмотря на наличие посредника (переводчика), обеспечивает коммуникацию между представителями двух культур напрямую, как если бы это была одноязычная коммуникация.
С нашей точки зрения, наиболее полным и отражающим все особенности перевода является определение, данное И.С. Алексеевой: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 26). Во-первых, здесь присутствует разграничение перевода как деятельности и как результата, во-вторых, перечислены факторы, влияющие на решение переводчика (а значит, ученый рассматривает перевод не просто как выражение мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка, но как межкультурную двуязычную коммуникацию). Помимо этого, на наш взгляд, в данном определении раскрывается главный принцип передачи коннотации, заключенной во фразеологизмах: переводить с помощью подбора инвариантов, существующих в языке перевода (а не просто дословный перевод той или иной языковой единицы). Как известно, выбор инварианта зависит от ситуации, в которой осуществляется перевод, и поэтому нередко переводчику приходится подходить к переводу фразеологических единиц (далее – ФЕ) творчески, чтобы сохранить образность оригинала и коммуникативный эффект. Поэтому в настоящем исследовании данное определение перевода принято в качестве основного.
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
«Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации» (Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 32). Согласно А.Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 75).
После анализа различных подходов к объему понятия перевода необходимо отдельно остановиться на проблеме адекватности и эквивалентности переводного текста оригиналу и на отличиях в подходах к этому вопросу.
Достарыңызбен бөлісу: |