Нетрадиционный взгляд



Pdf көрінісі
бет42/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

ДРАТЬ, КАК СИДОРОВУ КОЗУ. Кто такой 
Сидор? За что он «драл», то есть бил свою козу? Ни 
один филолог, ни один лингвист никогда бы не смог 
ответить на эти вопросы, если бы не открытие 
Н.Н.Вашкевичем арабской составляющей русского 
лексикона. И действительно, только с помощью араб-
ской лексики можно понять эту абракадабру. Когда-то 
наши предки хорошо знали арабское слово каза
(именно каза, а не коза) – «приговор». К тому же, вме-
сто какого-то Сидора употреблялся арабский глагол
садар«выходить». Следовательно, подлинный, 
первоначальный смысл выражения будет такой: 
«Драть, как вышел приговор»
НАБИТЬ ЦЕНУ. Такое, казалось бы, привычное 
и понятное выражение! Но если хоть немного поду-
мать, то сразу возникают недоуменные вопросы: на-
бить чем, каким материалом? Набить на чём? Похоже 
на то, что смысл, который мы обычно вкладываем в 
слово «набить», сюда абсолютно не подходит! Но всё 
станет ясным и понятным, как только мы узнаем, что 
вместо «набить» здесь когда-то употреблялось араб-


115 
ское слово набесповысить. Следовательно, иска-
жённое «набить цену» прежде значило «Повысить 
цену»
ГРЕТЬ РУКИ. Это значит что-то вроде «Полу-
чить прибыль не совсем законным путём». Можно, 
конечно, сделав некоторое усилие, представить, что 
полученная прибыль приятно согревает руки, но, по 
мнению Н.Н.Вашкевича, лучше восстановить перво-
начальную, ещё не искажённую временем форму дан-
ного выражения – арабское 'гра рках – «Поправлять 
финансовые дела». 
ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК. Так у 
нас называют человека, который не имеет к делу ни-
какого отношения: «Да кто он такой? Отставной козы 
барабанщик!» Но позвольте спросить, почему козы
да ещё вышедшей в отставку? Почему у этой козы был 
барабанщик? Что за бессмысленный набор слов!
Но вот что интересно, господа филологи: этот 
бессмысленный набор слов вдруг приобретает реаль-
ный смысл, как только мы обратимся к арабской лек-
сике: «коза» превращается в кази (судья), и смысл 
фразы проясняется. Вынесенный судьёй приговор ис-
полнялся под бой барабана. Но, коль скоро судья вы-
шел в отставку и потерял право выносить приговоры
то его барабанщик может сколько угодно барабанить в 
свой барабан, никто его больше не испугается. Иначе 
говоря, барабанщик отставного кази оказался не у 
дел, стал для правосудия человеком посторонним. 
ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ – это значит, когда-то 
очень давно, ещё в те времена, когда на престоле, ви-
димо, сидел царь по имени Горох. Но русская исто-
риография знает поимённо всех русских царей. Само-


116 
держца с таким странным именем среди них не чис-
лится! Царя Гороха не было, а вот арабская лексика, 
судя по всему, нашим древним предкам была хорошо 
знакома, и вместо царь Горох они говорили сар га 
ва рах, что в дословном переводе значит «был, да 
сплыл». Следовательно, «при царе Горохе» – это в 
давно прошедшие («сплывшие») времена. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет